2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要‘幣國的對外開放正在進(jìn)一步深化,隨之而來的國外企業(yè)在華的經(jīng)濟(jì)活動也在增加。這極大的豐富著中國人民的經(jīng)濟(jì)生活,并因此而衍生出了諸多對于國人而言全新的經(jīng)濟(jì)及商贊瀕,望些國產(chǎn)商品正在出口到世界各地,而國外的商品也己蜂涌至國內(nèi)市場。合法的商品都有一個自己的商標(biāo)。因此,隨著中外產(chǎn)品的交流,商品商標(biāo)的翻譯問題不可避免地出現(xiàn)了。對于譯者,如何翻譯甚或如何獲得原商標(biāo)語的較為可體的譯語,這是一個全新的挑戰(zhàn)。鑒于此,本文作者在文中探討了商標(biāo)翻譯的諸多策

2、略,并就此領(lǐng)域中的深化研究及存在的一些問題給出了自己的建議。il文第一章,首先介紹了商標(biāo)的基本常識,諸如國內(nèi)外給予商標(biāo)的定義,商標(biāo)的發(fā)展史及其功能、分類,商標(biāo)的構(gòu)成等。商標(biāo)翻譯屬于翻譯活動的一種,因此也必須遵循翻譯的基本原則。論文第二章介紹了這些基本理論,并提到了在翻譯理論界三位頗具影響力的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、尤金奈達(dá)和彼得紐馬克。在中國的翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”占有重要的地位.奈達(dá)和紐馬克是西方翻譯理論界的代表,他們所提出的理論對我

3、們的翻譯活動具有重大的影響及指導(dǎo)意義。奈達(dá)理論的核心是功能對等。他認(rèn)為,翻譯是在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。而紐馬克的貢獻(xiàn)在于他所主張的語義翻譯和交際翻譯。他提出,語義翻譯適用于陳述性較強(qiáng)的文體。而交際翻譯則主要用于信息性較強(qiáng)或側(cè)重于讀者反應(yīng)的文體。當(dāng)然,每一理論都有它自身的局限性,我們要辨證的對待使用。同時,作者認(rèn)為我們應(yīng)該關(guān)注可譯性及可譯性的限度問題。理論上,存在信息交換的

4、通道,就使不同語言具有互譯性。實際上,可譯性是有一定限度的。上述翻譯理論,在商標(biāo)翻譯過程中,我們應(yīng)始終注意它們的應(yīng)用。同時我們更要根據(jù)不同的環(huán)境運(yùn)用具體的、不同的方法。論文第三章介紹了中外商標(biāo)互譯的五種方法:音譯:直譯:意譯音義兼譯和借題發(fā)揮翻譯法。我們知道,漢語和英語屬于不同的語系。不同國家或地區(qū)的民族有自己不同及獨特的文化。因此,即便同一個詞,對不同的民族來說也會有不同的含義。論文最后一章,作者分析了在中外商標(biāo)翻譯過程中出現(xiàn)的問題并

5、從以下幾方面提出了ABSTRACTThefurtheropeningupofChinaofforeignbusinessactivitieshavebrought曲。以amorediversifiedeconomiclifefortheChineseandledtomoredemandingandchallengingtasksandproblemsfortranslatorsinthisfieldtotackle.For二二easin

6、gnumberofChinamadeandforeignmadeproductshavebeenandarebeingexportedoutofandimportedintoChinaandaseachproductb,“itsowntrademarkorbrandhowtotranslatethemintoChineseorintoaforeignlanguagesayEnglishandhowtogetabetteradequate

7、andacceptableversionofthemisthereforeofextremeimportanceintermsofthemarketabilityofaparticularproductmadeinoroutsideChina.Withthepresentpapertheauthordiscussesstrategiesemployedintranslatingtrademarks.Andfurthermoretoimp

8、rovethetranslatedtrademarkswiththosetmhniquesandskillstheauthorcontinuestoexplorecertainproblemsarisingfromthetrademarktranslationandtriestoputforwardafewsuggestionsandsolutions仍them.TheFirstChapterstudiesanddiscusses1.w

9、hattrademarks二orareabout2.howtheycameintobeing3.what二theirfimctionsinbusinessandcommerce4.howtheyareformedand5.howmanydiferentkindsofthemthereareingeneralcommercialpracticeandsoonandsoforth.TheSecondChapteronthebasisofwh

10、athasb,,discussedandstudiedontrademarksconsequentlypointsoutthatintranslatingtrademarkscertainbasicprinciplesandcriteriahavetobeabidedby二astobeabletooferidealversionsofthem.Inthisconnectiontheauthorsurveysthreediferentth

11、eoriesontranslationatlargeto,ifanytranslatingstrategiescanbemodeledonorbedrawnupon.AmongthosetheoriestheauthorputsChinesetranslationtheoristYanFuandhistrinityprinciple“田.ely“faithfulnessexpressivenessandelegance“atthefir

12、stplace.LimitationsastheyhavetheprincipleshavebeenplayinganimportantroleintranslationtheoriesofChinaFollowingthatthepapercentersitselfonEugeneA.NidaandPeterNewmadrtherepresentativesofwesterntranslationtheoristsand吐eirres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論