中文商標英譯策略及誤區(qū)解析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  中文商標英譯策略及誤區(qū)解析</p><p>  摘要:商標翻譯至關重要。產品能否成功打入國際市場與商標的翻譯密不可分。好的商標翻譯能真正達到音、形、意的完美統(tǒng)一,不僅能說明產品的性能和特點,充分體現中文商標的含義,而且能發(fā)揮商標在英語中的聯想作用,滿足國外消費者的心理需求,從而激發(fā)其購買欲望。 </p><p>  關鍵詞:商標翻譯 產品 聯想作用 心理需求 <

2、/p><p>  商標是企業(yè)形象的核心體現,是產品屬性的直觀反映,是消費者購買商品的第一印象。在深化改革開放和經濟日益繁榮的今日中國,越來越多的國內產品沖出國門,走向世界。商標翻譯的好與壞會直接影響到外國消費者對商品是否感興趣。因此,如何正確恰當的翻譯商品的中文商標,使其保留原有的豐富文化內涵和深遠意境,具有十分重要的現實意義。 </p><p>  當前,中文商標英譯的方法主要有音譯法、意譯

3、法、音譯意譯結合法等。然而,由于中英文在風俗文化和認知形態(tài)上存在著巨大的差異,在商標的翻譯過程中常常會進入一些誤區(qū),成為我國產品打入國際市場的一大障礙。 </p><p>  一、商標漢英翻譯的策略 </p><p>  一個形象生動、寓意深遠的商標能激發(fā)人們美好的心理感受,并刺激消費者的購買欲望。我們可以毫不夸張地說:把商標翻譯成其他語言是對商標的第二次命名。翻譯時,我們應遵循“意義相符

4、,功能相似”的原則,將原商標的點睛之筆和傳神之色成功地傳遞出去,有效促進商品的推廣。 </p><p><b>  1.音譯法 </b></p><p>  音譯法就是為了保持品牌商標的一致性即全球發(fā)音的相同性,我們在不違背目的語規(guī)范和不引起錯誤聯想的前提下,根據商標的中文拼音,用與其語音相同或相似的英文單詞或字母組合來進行翻譯的方法。如,“長虹”譯為 “ChangH

5、ong”,“李寧”譯為 “Li-Ning”,“春蘭”譯為 “ChunLan”等等。采用直接拼音法進行英譯,既在一定程度上保留了其社會價值和紀念意義,又保留了原商標的音律之美,朗朗上口;而其缺點在于音譯后的商標往往缺乏英語國家的文化底蘊和文化氣息,需要大量的宣傳。為了適應英文讀者的拼讀,有些產品的英譯商標不用漢語拼音,而是選用與中文商標發(fā)音相似的英文單詞或按照英文發(fā)音規(guī)則靈活組合英文字母,達到音同而形不同的效果。譬如,“樂凱”膠卷被譯為 

6、“Lucky”,在讀音上非常接近于“樂凱”的漢語發(fā)音,而且該單詞在意義上表示“幸運的”,更是將人們外出旅游觀光時“快樂凱旋”的美好愿望體現得淋漓盡致,堪稱商標音譯一個成功的典范。再如,上海汽車集團所產的“榮威”汽車?!皹s”,有榮譽、殊榮之意,“威”,含威望、威儀及尊貴地位之意。“榮威”的命名取義于“創(chuàng)新殊榮,威儀四?!?,融入了中國的傳統(tǒng)元素,體現</p><p><b>  2.意譯法 </b&g

7、t;</p><p>  在采用意譯法翻譯商標時,一方面要考慮到出口對象國的文化習俗;另一方面,在翻譯具有我國文化傳統(tǒng)特色的商標時須體現出我國傳統(tǒng)文化的韻味。這種翻譯方法的優(yōu)點是可以把原商標的內涵有效地進行傳達,保持了商標的美好形象和優(yōu)美意境。如,“王朝”葡萄酒譯為“Dynasty”,使消費者立刻能聯想到古老而神秘的東方國度,釀造了數百年品質上乘的陳年好酒,讓人禁不住誘惑而不得不去品嘗一下美酒的味道;而“長城”葡

8、萄酒譯為“Great Wall”,既表達出該酒的產地是中國,又傳遞出該酒口味獨特,像長城一樣獨一無二之意。再如,“鉆石”手表譯為“Diamond”及“英雄”鋼筆譯為“Hero”等,這些譯名既充分反映了原商標的中文意思,又蘊含了產品的品質和靈魂,使得其寓意為外國消費者一目了然,滿足了人們的心理需求,起到了很好的宣傳促銷作用。 </p><p>  3.音譯意譯結合法 </p><p>  音

9、譯意譯結合法是翻譯商標的最佳方法。這種方法的實質就是力求在英語中找到一個與原中文商標聲音相似、意義雋永并能反映商品特性的單詞來翻譯中文商標,充分保持原商標的良好形象以及公司優(yōu)秀的企業(yè)文化。該方法的優(yōu)勢在于它往往給外國消費者以鮮明的聽覺和視覺印象,激活其聯想,激發(fā)其感情,使其從心理層面上認可并接受它具有本國產品的特性及優(yōu)點,進而刺激廣大外國消費者的購買欲望。這種翻譯方法要求譯者有過硬的基本功和豐富的藝術想象力。采用這種譯法翻譯商標的成功例

10、子比比皆是?!案窳Α笨照{的英譯商標為“Gree”,首先,其在發(fā)音上與“格力”非常接近;其次gree在蘇格蘭英語中具有“優(yōu)勢、卓越、勝利”之意,與格力空調“格外有力”的產品屬性及優(yōu)勢,形成異曲同工之妙;再次,英譯名“Gree”在拼寫形式上很容易讓廣大消費者聯想到“Green”,進而聯想到自然清新的綠色及炎炎夏日的一抹綠陰,頓時產生清涼之感!該英譯名稱可稱為中文商標英譯成功之典范。再如,“樂百氏”的英譯名“Robust”在發(fā)音上與該商標的中

11、文發(fā)音非常接近,Robust在英文中的意思是“強壯的、健康的”,這不禁會吸引外國消費者對樂百氏飲品的強烈購買欲望。這些</p><p>  二、商標英譯誤區(qū)解析 </p><p>  翻譯理論家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。”中西方文化存在著許多差異,中國的商品出口到國外時,卻往往忽略文化沖突的存

12、在,以至有些商標譯名在國外不受歡迎從而大大影響了產品的銷售。上海白翎鋼筆物美價廉,但打入國際市場后,在英美國家卻無人問津。起初,生產廠商百思不得其解,經過一番調查研究后才發(fā)現其中原因:它的英文商標被直譯為“White Feather”,而在英美文化中它象征著“怯懦和軟弱”,甚至比“coward”(懦夫)的侮辱程度還要強烈。因此,白翎鋼筆在英美等國家無人問津也是理所應當了。中國的金雞牌鬧鐘曾被譯為 “Golden Cock”,此譯法極大地

13、損害了該產品在國外消費者心中的形象。因為,“cock”一詞在英文中除了指“公雞”這一含義外,還是男性生殖器官的委婉用語。因此,英美消費者對該品牌產品在心理上產生強烈的排斥情緒。試想,若將其譯為“Golden Rooster”,則給人以挺拔威武的高大形象,就很能吸引顧客,產品的銷量將是另外一種局面了。再譬如,商標名為“芳芳”的口紅,中國人看到此商標會聯</p><p><b>  三、結束語 </b

14、></p><p>  商標翻譯絕不是一個簡單的翻譯問題,它是一種藝術再創(chuàng)作,是譯者心血的結晶。隨著經濟全球化的日益推進,當今品牌競爭異常激烈,好的商標及其譯名能有效推動本國商品的國際化進程。因此,中文商標的英譯也就變得至關重要。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p> ?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海外語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論