版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、探析中文商標(biāo)英譯原則探析中文商標(biāo)英譯原則1商標(biāo)英譯的重要性隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,對(duì)外貿(mào)易一直是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的火車頭。世界銀行提供的數(shù)據(jù)稱,中國(guó)成為世界工廠,越來(lái)越多的中國(guó)商品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),每年創(chuàng)造GDP增長(zhǎng)的兩個(gè)百分點(diǎn)。對(duì)于一種商品來(lái)說(shuō),除了好的質(zhì)量,合理的價(jià)格,還需要一個(gè)知名的品牌,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)者艾里斯在《22條商規(guī)》說(shuō):一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異。碩士論文,翻譯原則。一方面企業(yè)制定和實(shí)施商標(biāo)譯名戰(zhàn)略是全球
2、化營(yíng)銷觀念的必然要求,也是企業(yè)立足現(xiàn)代社會(huì)的必要經(jīng)營(yíng)理念。商標(biāo)譯名顯然可以作為一種營(yíng)銷策略,如果使用得當(dāng)就能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)預(yù)定的銷售目標(biāo),獲得利潤(rùn)。成熟的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到商標(biāo)價(jià)值,對(duì)商標(biāo)所蘊(yùn)含的品牌內(nèi)涵也越來(lái)越認(rèn)同,好的品牌往往會(huì)獲得消費(fèi)者較高的品牌忠誠(chéng)度,為品牌的立足和持續(xù)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。無(wú)數(shù)的例子證明了好的商標(biāo)譯名使產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率和銷售額都高于翻譯不當(dāng)?shù)耐惍a(chǎn)品。而譯名不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致這種產(chǎn)品在本土以外的其它國(guó)家找不到市場(chǎng)。因此,中文
3、商標(biāo)英譯是產(chǎn)品開(kāi)拓海外市場(chǎng)的極其重要的一環(huán),有時(shí)候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進(jìn)行中文商標(biāo)英譯呢?下面就提出一些我們平時(shí)在翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí)應(yīng)注意把握的原則。2中文商標(biāo)英譯的原則2..1符合相關(guān)的商標(biāo)法規(guī)定這一譯名觸及到了有關(guān)商品原料的敘述。如果把這兩個(gè)英文商標(biāo)拿到海外去申請(qǐng)注冊(cè),極有可能會(huì)遭到批駁,因?yàn)槎寂c國(guó)際商標(biāo)法相悖。鑒于阿拉伯國(guó)家和信奉伊斯蘭教的國(guó)家及地區(qū)不準(zhǔn)以類似以色列國(guó)旗圖案的六角形圖案為商標(biāo)的商品進(jìn)口,如
4、果我國(guó)的雪花啤酒要出口到這些國(guó)家,就不能用雪花作商標(biāo),必須進(jìn)行更換。因此,符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,避免觸犯相關(guān)的法律,是在中文商標(biāo)英譯時(shí)所必須遵守的第一條原則。否則,商標(biāo)英譯名不被國(guó)際社會(huì)所接納,中國(guó)制造就無(wú)從進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。2.2尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化中文商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化。進(jìn)行商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)該對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化以及消費(fèi)者心理有較為全面的了解,對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)目標(biāo)客戶群的喜好和忌諱有清楚的認(rèn)識(shí),避免在翻
5、譯時(shí)踩到雷區(qū)。例如,廣東肇慶市的百合花牌糕點(diǎn)粉在國(guó)內(nèi)很受歡迎,而且百合花也是個(gè)幸福美滿的吉祥的象征,但如果沒(méi)有考慮到文化差異而將其直譯成LILY輸送到英國(guó)市場(chǎng)的話,銷量必定會(huì)遭遇滑鐵盧,因?yàn)橛?guó)人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒(méi)有人愿意食用死亡之粉,也許轉(zhuǎn)換為ROSE(玫瑰)是不錯(cuò)的選擇,因?yàn)樵谠搰?guó)玫瑰象征愛(ài)、甜蜜、美好。2.3符合商品本身的特征商標(biāo)是商品的一種獨(dú)特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析
- 商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)和原則探析
- 基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的中文商標(biāo)詞英譯研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯方法及原則
- 基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究_18628.pdf
- 商標(biāo)間接侵權(quán)探析.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)商標(biāo)幫助侵權(quán)探析.pdf
- 論商標(biāo)非功能性原則.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 簡(jiǎn)析漢語(yǔ)商標(biāo)英譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
- 馳名商標(biāo)司法認(rèn)定探析.pdf
- 影響商標(biāo)翻譯因素之探析.pdf
- 企業(yè)中文簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 中文廣告妙語(yǔ)英譯對(duì)策.pdf
- 中文地址英語(yǔ)翻譯原則
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 探析我國(guó)商標(biāo)混淆司法標(biāo)準(zhǔn).pdf
- itpp商標(biāo)間接侵權(quán)相關(guān)問(wèn)題深度探析
- 商標(biāo)許可合同法律問(wèn)題探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論