版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: 1 0 4 6U D C :8 0 0密級: t 西與D ( :學校代碼:訝4 £解藍丈學碩士學位論文( 學歷碩士)公開1 0 0 9 4A S t u d y o f G u o M o r u o ’S T r a n s l a t i o n P r i n c i p l e so fT r a n s l a t i n g E n g l i s h P o e t r y i n t oC h i n e
2、s e郭沫若英詩漢譯原則探析作者姓名:指導(dǎo)教師:學科專業(yè)名稱:研究方向:論文開題日期:楊君君李正栓教授英語語言文學翻譯理論與實踐2 0 1 6 年6 月1 2 日學位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學位論文《郭沫若英詩漢譯原則探析》( “AS t u d y o f G u oM o m o ’S T r a n s l a t i o n P r i n c i p l e so f T r a n s l a t i n g E n g
3、l i s hP o e t r y i n t oC h i n e s e ”) ,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本聲明的法律后果由本人承擔。論文作者( 簽名) .概韶≥n 年6 只F 日 ?懶認。㈣捌乏切一年6 月5 - - n學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英詩漢譯初探.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風頌》漢譯比較.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf
- 象征主義與郭沫若的詩
- 概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究
- 圖式理論原則下旅游資料的漢譯英.pdf
- 教學漢譯英
- 習語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 徐志摩的英詩漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫
- 漢譯英2答案
評論
0/150
提交評論