版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詩歌作為一種語言高度濃縮的文學體裁,以寥寥數語,就表達了豐富的意境與情感。英詩漢譯作為譯學界一個不小的領域,其難度更是可想而知。首先,中外文化背景迥異,社會風俗習慣千差萬別,英漢兩種語言分屬不同語系,語言風格大相徑庭。其次,英詩漢譯不僅要求譯者有較高的英語理解和欣賞能力,亦要求有很高的漢語素養(yǎng)和詩歌才能。另外,詩歌作為一種特殊的文學體裁,以其優(yōu)美凝煉的語言,深邃的思想和如歌的節(jié)奏見長。翻譯中要想再現(xiàn)原詩語言、思想等各方面的色彩并非易事。
2、因為譯者必須既是詩人又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要有詩人的才氣和匠人的細致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉換過來。 本文從介紹詩歌的定義,分類,構成要素以及特點著手,幫助了解和分析了英文詩歌的內在構成尤其是格律方面的基本特點,進而介紹了翻譯理論和相關英詩漢譯的理論、翻譯代表、翻譯方法和階段特點。并就詩歌的可譯性問題和詩歌的美學特征展開討論,探究了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局限和發(fā)展趨勢。
3、 本文共分為五章。第一章,介紹了詩歌的定義,和英詩的特征、分類,以及中英詩歌的語言和文化差異。第二章,介紹了翻譯理論,主要是三個理論,嚴復的“信、達、雅”理論,“歸化,異化”理論,和奈達的“功能對等”理論。第三章,闡述了英詩漢譯的理論、歷史、流派和各代表時期的特征。第四章,是詩歌翻譯實踐部分,將如何分析詩歌,和譯者的態(tài)度、方法做了歸納總結。第五章,就詩歌的意境展開討論,分析了英詩的音樂美和圖形美。第六章,概述了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 關聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風頌》漢譯比較.pdf
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf
- 最早的漢譯英詩應是彌爾頓的論失明
- 概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 徐志摩的英詩漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 教學漢譯英
- 政治語篇的人際意義漢譯英的等值特征初探.pdf
- 習語漢譯英
- 漢譯英.docx
- “五四”文學變革中的漢譯英詩及其對新詩運動的影響.pdf
- 英源人名漢譯研究.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
評論
0/150
提交評論