版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、影視劇雖然誕生在西方,但是在中國也得到了長足的發(fā)展.自從改革開放以來,中國與許多的國家有了文化方面的交流.在這些交流之中,影視交流占了很大的比例.因此,一個新的翻譯領(lǐng)域——影視翻譯,也就應(yīng)運而生了.隨著改革開放的逐步深入,中外文化交流的不斷加強,國外的影視作品越來越多的出現(xiàn)在中國熒幕上,中國影視翻譯的規(guī)模也越來越大.然而,由于種種歷史的和現(xiàn)實的原因,中國的影視翻譯理論研究卻相對滯后.這種現(xiàn)狀己引起中國翻譯界人士的注意,他們在過去的二十余
2、年中開展了這方面的研究,并取得了一定的成績.但是,就中國目前影視翻譯研究的實際情況來看,我們的研究仍是質(zhì)少量低.論述翻譯的著作雖多,但大多數(shù)都只是在個別章節(jié)涉及到了影視翻譯:探討影視翻譯的文章雖偶爾見之于一些學(xué)術(shù)刊物,但它們的研究結(jié)果遠不足以為影視翻譯建立起一套較為完整的影視翻譯理論體系,目前影視翻譯還僅停留在一個憑借經(jīng)驗與悟性而為之的階段,因此影視翻譯實踐仍然缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)督.為了彌補這一缺憾,該文擬以翻譯文化轉(zhuǎn)向理論和接受理論為
3、指導(dǎo),結(jié)合影視翻譯跨語言、跨文化、跨社會的特性,對影視翻譯進行研究,以期能發(fā)現(xiàn)一套較系統(tǒng)、更全面的影視翻譯指導(dǎo)原則.出于實用性和針對性的考慮,加之文章篇幅有限,該文的探討只限于英漢影視劇本的翻譯.該文認為,影視不僅是一種文化載體,其自身也是文化的一部分.無論是作為一種藝術(shù)形式,還是作為一種文化載體,影視作品都反映了特定的時代、國家、民族、地域的社會文化,表現(xiàn)了其特有的文化價值觀念.因此,影視翻譯必須放在整個社會文化語境內(nèi)進行.這就要求譯
4、者除了對影視劇本語言層面的因素進行研究之外,還必須對與語言密切相關(guān)的社會文化因素進行研究.該文同時還認為,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù).除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的.正如文學(xué)作品的價值和意義的實現(xiàn)離不開讀者的閱讀行為,影視藝術(shù)的價值也離不開觀眾的觀盒.因此,在影視劇本的翻譯過程中,譯者必須面對觀眾,更多考慮現(xiàn)時觀眾的客觀需求、審美趣味和接受水平,最終使觀眾的期待視野與譯作的初衷實現(xiàn)和諧的
5、統(tǒng)一.在該文看來,影視作品也是一種藝術(shù)形式.其表現(xiàn)手法構(gòu)成了其藝術(shù)價值很重要的一部分.因此,譯者不僅應(yīng)該通過影視翻譯傳達原作所包含的信息,而且還要讓觀眾了解這些信息是通過何種藝術(shù)手法巧妙傳達的.此外,影視劇本具有獨特的藝術(shù)表現(xiàn)手法和文體特色,比如以對話為主,語言的生活化、口語化程度較高,豐富的言語活動還伴隨著人物的身勢語等等.這些藝術(shù)特色和文體特色都應(yīng)該影視劇本翻譯過程中受到足夠的重視,并且應(yīng)在譯文中予以再現(xiàn).該文從結(jié)構(gòu)上總共分為五個部
6、分.第一章是引言部分,主要介紹了中國影視翻譯的研究現(xiàn)狀,該文寫作的初衷、理論意義極其實用價值.第二章首先介紹了影視翻譯的概念及其發(fā)展過程,闡明了影視翻譯的兩種主要形式——配音和加字幕,并通過將其與其他翻譯形式對比,著重分析了影視翻譯作為一個翻譯種類的獨特性.第三章分析了英漢影視翻譯與文化、文體和接受者之間的關(guān)系,闡明了影視翻譯是一種跨文化的、以觀眾為中心的活動,同時指出了通過英漢影視翻譯要體現(xiàn)原作的風(fēng)格.該章結(jié)尾還提出了以文化接受為取向
7、的影視翻譯原則.在第四章,論文首先具體分析了在英文劇本漢譯中所要傳遞的異國特色和藝術(shù)成分,然后嘗試性地歸納了影視翻譯實踐中的一些翻譯策略.該文最后在第五章總結(jié)了全文,并得出以下結(jié)論:影視翻譯應(yīng)在整個社會文化語境下進行;在英漢影視劇本翻譯過程中,譯者應(yīng)立足該國觀眾,把中國觀眾的接受能力和審美要求放在最重要的位置.在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯者可以發(fā)揮自己的鑒賞力和藝術(shù)創(chuàng)造力,盡可能地再現(xiàn)影片的"原汁原味":但是,如果原文與譯文差距實在太大,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 英語影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 論英語影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 跨越文化障礙——談英語影視字幕漢譯的歸化和異化.pdf
- 英詩漢譯初探.pdf
- 英語影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 《影視審美鑒賞心理初探》.pdf
- 英語隱喻及其漢譯.pdf
- 新時期喜劇影視劇初探.pdf
- 影視字幕漢譯研究——以《阿凡達》為例.pdf
- 英語影視作品字幕漢譯的策略【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 利用影視材料自主學(xué)習(xí)漢語初探.pdf
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 基于回譯的英語專業(yè)漢譯英翻譯教學(xué)研究初探.pdf
- 淺談英語新詞及其漢譯.pdf
- 英語難句的漢譯探討.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 英語商標(biāo)詞的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論