五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩327頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在五四運(yùn)動(dòng)前后中國社會(huì)文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史時(shí)期,外國文學(xué)的譯介意義顯得特別重大,一直受到翻譯史家和文學(xué)史家的高度關(guān)注。本論文在“五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究”這一課題下,從社會(huì)文化因緣出發(fā),考察、分析和研究了五四前后中國這段特定歷史時(shí)期近三十年間英詩漢譯現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)文化心理和社會(huì)文化功能,并對(duì)它們進(jìn)行了譯學(xué)社會(huì)文化行為分析和反思。 全文共分七章。 第一章為緒論,介紹了論文研究的概況與意義、范圍與目標(biāo)、架構(gòu)與內(nèi)容以

2、及論文研究的思路與方法,說明了論文各章彼此之間的邏輯關(guān)系。 第二章首先介紹了文化概念的哲學(xué)、文學(xué)以及人類學(xué)和社會(huì)學(xué)泉源,并根據(jù)克羅伯文化界說厘定了本文所指文化概念的范疇和性質(zhì);然后層層鋪開,將文化分為三個(gè)層面加以理解,即“外顯"的器物文化、制度文化和“內(nèi)隱”的精神文化,并對(duì)它們之間的關(guān)系進(jìn)行了說明和論證,指出社會(huì)文化對(duì)文學(xué)發(fā)展實(shí)施有效而持續(xù)作用的部分正是“內(nèi)隱”的精神文化,進(jìn)而認(rèn)為五四前后中國近現(xiàn)代的翻譯活動(dòng)其實(shí)也有一個(gè)層次的問

3、題,它與中國認(rèn)識(shí)西方、向西方學(xué)習(xí)的歷史進(jìn)程相一致,在總體上也經(jīng)歷了三個(gè)階段,即從器物翻譯到制度翻譯再到文化翻譯,并對(duì)各個(gè)階段的翻譯質(zhì)態(tài)、功用和特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的歸納、評(píng)論與總結(jié)。 本章隨后著重從社會(huì)文化因緣出發(fā),宏觀展示出五四前后中國這段特定歷史時(shí)期的社會(huì)文化背景、社會(huì)文化思潮及其在這樣的社會(huì)文化背景和思潮中英詩漢譯流變的基本走勢(shì)、發(fā)展脈絡(luò)和翻譯特點(diǎn),并把這個(gè)時(shí)期的英詩漢譯劃分為萌芽期、發(fā)展期和繁盛期三個(gè)階段加以分析和討論,論證了

4、中國翻譯家嚴(yán)復(fù)1898年翻譯《天演論》時(shí)所譯英國詩人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中國翻譯文學(xué)中英語詩歌翻譯的發(fā)韌。這兩首譯詩不僅對(duì)中國近代翻譯文學(xué)具有極其重要的補(bǔ)全意義,而且對(duì)于英詩漢譯更具有劃時(shí)代的轉(zhuǎn)折意義,標(biāo)志著英語詩歌漢譯主體不再是外國傳教士或其他外國人,也不是“口授筆錄”的中外合作翻譯主體,而是具有專業(yè)水準(zhǔn)的純粹的中國學(xué)者獨(dú)立擔(dān)當(dāng)?shù)闹黧w,開創(chuàng)了中國學(xué)者翻譯英語詩歌的先河,掀開了國人自己有意識(shí)、有目的地翻譯英語詩歌的新

5、篇章。第三章從“文化心理”概念出發(fā),以接受社會(huì)的主體文化為重心,對(duì)制約英詩漢譯產(chǎn)生和接受的社會(huì)文化心理等諸多社會(huì)文化因素給予了關(guān)注,指出作為五四前后精神文化的一個(gè)重要載體和產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)的英詩漢譯相應(yīng)顯示出前后不一的文化質(zhì)態(tài),而其直接動(dòng)因則是五四前后詩歌翻譯主體文化心理結(jié)構(gòu)的歷史性嬗變?;诖?本章從社會(huì)文化心理視角論證了五四前英詩漢譯譯本的古典性特征、五四后英詩漢譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化特征以及五四前后英詩漢譯的主題流向,揭示出詩歌翻譯語言

6、由文言到淺近文言再到白話的形式變遷與譯詩者對(duì)西方文化的態(tài)度從夷學(xué)到西學(xué)再到新學(xué)的心理嬗變之相生相伴關(guān)系。 第四章以五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化功能為題,主要關(guān)注詩歌翻譯對(duì)文化的流傳和傳播的干預(yù)與影響,探討詩歌翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)的主體文化和文學(xué)規(guī)范的影響。我們借用胡適把五四新文化運(yùn)動(dòng)比附成歐洲文藝復(fù)興的觀點(diǎn),指出五四譯詩就是中國的文藝復(fù)興,進(jìn)而詳細(xì)地探討了五四譯詩對(duì)早期新詩的影響和制約,認(rèn)為“新詩”是中西社會(huì)文化因素共同作用下合成的一個(gè)

7、新概念:它既接受了晚清維新派詩人“詩界革命”的啟示,也從西方文學(xué)資源,尤其是從英美“意象派”詩歌和美國的“自由詩革命”中汲取了話語活力,指出中國新詩文體發(fā)生、發(fā)展和演變的軌跡其實(shí)就是外來詩歌影響的軌跡,中國新詩能夠在五四時(shí)期真正地確立起自己作為文類的地位其實(shí)與五四前后英詩漢譯所起的“觸媒”作用密不可分。本章還對(duì)胡適的譯詩《關(guān)不住了》之新詩成立紀(jì)元性進(jìn)行了細(xì)致入微的分析和論證。 第五章首先從翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀出發(fā),探討了詩歌翻譯的

8、社會(huì)文化屬性,認(rèn)為在我國五四前后的英詩漢譯中,大多數(shù)英語詩歌并非專為“文”而譯,而恰恰是為“事”而譯,這主要是基于詩歌翻譯的社會(huì)文化屬性的考慮,即別求新聲和新詩于異邦。此時(shí)社會(huì)文化屬性上升為詩歌翻譯的第一性而文藝美學(xué)屬性退居第二性,成為在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)歷史條件下改造社會(huì)、改造國民、改造文學(xué)和改造語言的一把利器,成為推動(dòng)社會(huì)文化向前發(fā)展和演進(jìn)的一支重要力量。其次, 本章還運(yùn)用文化翻譯理論,引入意識(shí)形態(tài)、譯者主體性和詩學(xué)規(guī)范等關(guān)鍵概念詳細(xì)探

9、討了接受社會(huì)的主體文化對(duì)五四前后英詩漢譯的文本選擇和翻譯策略取向的制約和影響,認(rèn)為由于五四前后政權(quán)頻繁更替導(dǎo)致國家對(duì)意識(shí)形態(tài)控制有限,為詩歌翻譯在此間形成高潮提供了難得的歷史機(jī)遇,為詩歌翻譯在中國的傳播和接收創(chuàng)造了條件。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的而非絕對(duì)的,作為詩歌翻譯行為的譯者,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中會(huì)時(shí)時(shí)發(fā)揮其主體性作用,五四時(shí)期著名詩人翻譯家朱湘的個(gè)性化英詩漢譯就是譯者主體性在詩歌文本選擇和翻譯策略取向上起直接作用的典型例證。我們把勒

10、弗維爾的詩學(xué)概念分為翻譯的社會(huì)詩學(xué)和個(gè)人詩學(xué),指出雖然個(gè)人詩學(xué)受社會(huì)詩學(xué)的影響和制約,但是這種影響和制約也是相對(duì)而非絕對(duì)的,它們有一致也有不一致的時(shí)候,這在五四前后中國特定的社會(huì)歷史文化轉(zhuǎn)型時(shí)期更是如此,從而有效地解釋了五四前后中國譯壇上兩種翻譯策略并存的獨(dú)特現(xiàn)象,提高了多元系統(tǒng)的普適性,豐富和發(fā)展了文化翻譯學(xué)理論。 第六章通過梳理中國近代文學(xué)語言的歷時(shí)流變,探究了十九世紀(jì)末西方傳教士由于基督教圣詩和贊美詩的翻譯而對(duì)漢語進(jìn)行的改

11、造活動(dòng)與五四白話文運(yùn)動(dòng),尤其是與白話新詩的關(guān)系,提出了西方傳教士19世紀(jì)末開始的歐化白話翻譯對(duì)晚清白話文運(yùn)動(dòng)、五四白話文運(yùn)動(dòng)以及五四新詩的歷時(shí)嬗變均有著不可低估的影響和價(jià)值的觀點(diǎn),認(rèn)為他們的翻譯活動(dòng)也是五四新文學(xué),尤其是五四白話新詩的重要源頭之一。本章還通過五四前后的詩歌翻譯與中國白話新詩濫觴之間的互動(dòng)伴生的翻譯創(chuàng)作質(zhì)態(tài),結(jié)合社會(huì)文化背景從新詩發(fā)生生態(tài)和草創(chuàng)時(shí)期的扭曲引進(jìn)等視角反思新詩定型難的歷史成因,提出了新詩詩體應(yīng)該適度定型的詩學(xué)觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論