版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在五四運動前后中國社會文化轉(zhuǎn)型和文學嬗變的歷史時期,外國文學的譯介意義顯得特別重大,一直受到翻譯史家和文學史家的高度關(guān)注。本論文在“五四前后英詩漢譯的社會文化研究”這一課題下,從社會文化因緣出發(fā),考察、分析和研究了五四前后中國這段特定歷史時期近三十年間英詩漢譯現(xiàn)象產(chǎn)生的社會文化心理和社會文化功能,并對它們進行了譯學社會文化行為分析和反思。 全文共分七章。 第一章為緒論,介紹了論文研究的概況與意義、范圍與目標、架構(gòu)與內(nèi)容以
2、及論文研究的思路與方法,說明了論文各章彼此之間的邏輯關(guān)系。 第二章首先介紹了文化概念的哲學、文學以及人類學和社會學泉源,并根據(jù)克羅伯文化界說厘定了本文所指文化概念的范疇和性質(zhì);然后層層鋪開,將文化分為三個層面加以理解,即“外顯"的器物文化、制度文化和“內(nèi)隱”的精神文化,并對它們之間的關(guān)系進行了說明和論證,指出社會文化對文學發(fā)展實施有效而持續(xù)作用的部分正是“內(nèi)隱”的精神文化,進而認為五四前后中國近現(xiàn)代的翻譯活動其實也有一個層次的問
3、題,它與中國認識西方、向西方學習的歷史進程相一致,在總體上也經(jīng)歷了三個階段,即從器物翻譯到制度翻譯再到文化翻譯,并對各個階段的翻譯質(zhì)態(tài)、功用和特點進行了簡要的歸納、評論與總結(jié)。 本章隨后著重從社會文化因緣出發(fā),宏觀展示出五四前后中國這段特定歷史時期的社會文化背景、社會文化思潮及其在這樣的社會文化背景和思潮中英詩漢譯流變的基本走勢、發(fā)展脈絡(luò)和翻譯特點,并把這個時期的英詩漢譯劃分為萌芽期、發(fā)展期和繁盛期三個階段加以分析和討論,論證了
4、中國翻譯家嚴復1898年翻譯《天演論》時所譯英國詩人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中國翻譯文學中英語詩歌翻譯的發(fā)韌。這兩首譯詩不僅對中國近代翻譯文學具有極其重要的補全意義,而且對于英詩漢譯更具有劃時代的轉(zhuǎn)折意義,標志著英語詩歌漢譯主體不再是外國傳教士或其他外國人,也不是“口授筆錄”的中外合作翻譯主體,而是具有專業(yè)水準的純粹的中國學者獨立擔當?shù)闹黧w,開創(chuàng)了中國學者翻譯英語詩歌的先河,掀開了國人自己有意識、有目的地翻譯英語詩歌的新
5、篇章。第三章從“文化心理”概念出發(fā),以接受社會的主體文化為重心,對制約英詩漢譯產(chǎn)生和接受的社會文化心理等諸多社會文化因素給予了關(guān)注,指出作為五四前后精神文化的一個重要載體和產(chǎn)物,當時的英詩漢譯相應顯示出前后不一的文化質(zhì)態(tài),而其直接動因則是五四前后詩歌翻譯主體文化心理結(jié)構(gòu)的歷史性嬗變?;诖?本章從社會文化心理視角論證了五四前英詩漢譯譯本的古典性特征、五四后英詩漢譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化特征以及五四前后英詩漢譯的主題流向,揭示出詩歌翻譯語言
6、由文言到淺近文言再到白話的形式變遷與譯詩者對西方文化的態(tài)度從夷學到西學再到新學的心理嬗變之相生相伴關(guān)系。 第四章以五四前后英詩漢譯的社會文化功能為題,主要關(guān)注詩歌翻譯對文化的流傳和傳播的干預與影響,探討詩歌翻譯活動對社會的主體文化和文學規(guī)范的影響。我們借用胡適把五四新文化運動比附成歐洲文藝復興的觀點,指出五四譯詩就是中國的文藝復興,進而詳細地探討了五四譯詩對早期新詩的影響和制約,認為“新詩”是中西社會文化因素共同作用下合成的一個
7、新概念:它既接受了晚清維新派詩人“詩界革命”的啟示,也從西方文學資源,尤其是從英美“意象派”詩歌和美國的“自由詩革命”中汲取了話語活力,指出中國新詩文體發(fā)生、發(fā)展和演變的軌跡其實就是外來詩歌影響的軌跡,中國新詩能夠在五四時期真正地確立起自己作為文類的地位其實與五四前后英詩漢譯所起的“觸媒”作用密不可分。本章還對胡適的譯詩《關(guān)不住了》之新詩成立紀元性進行了細致入微的分析和論證。 第五章首先從翻譯的文化社會學觀出發(fā),探討了詩歌翻譯的
8、社會文化屬性,認為在我國五四前后的英詩漢譯中,大多數(shù)英語詩歌并非專為“文”而譯,而恰恰是為“事”而譯,這主要是基于詩歌翻譯的社會文化屬性的考慮,即別求新聲和新詩于異邦。此時社會文化屬性上升為詩歌翻譯的第一性而文藝美學屬性退居第二性,成為在當時特定的社會歷史條件下改造社會、改造國民、改造文學和改造語言的一把利器,成為推動社會文化向前發(fā)展和演進的一支重要力量。其次, 本章還運用文化翻譯理論,引入意識形態(tài)、譯者主體性和詩學規(guī)范等關(guān)鍵概念詳細探
9、討了接受社會的主體文化對五四前后英詩漢譯的文本選擇和翻譯策略取向的制約和影響,認為由于五四前后政權(quán)頻繁更替導致國家對意識形態(tài)控制有限,為詩歌翻譯在此間形成高潮提供了難得的歷史機遇,為詩歌翻譯在中國的傳播和接收創(chuàng)造了條件。意識形態(tài)對翻譯的影響是相對的而非絕對的,作為詩歌翻譯行為的譯者,在實際翻譯活動中會時時發(fā)揮其主體性作用,五四時期著名詩人翻譯家朱湘的個性化英詩漢譯就是譯者主體性在詩歌文本選擇和翻譯策略取向上起直接作用的典型例證。我們把勒
10、弗維爾的詩學概念分為翻譯的社會詩學和個人詩學,指出雖然個人詩學受社會詩學的影響和制約,但是這種影響和制約也是相對而非絕對的,它們有一致也有不一致的時候,這在五四前后中國特定的社會歷史文化轉(zhuǎn)型時期更是如此,從而有效地解釋了五四前后中國譯壇上兩種翻譯策略并存的獨特現(xiàn)象,提高了多元系統(tǒng)的普適性,豐富和發(fā)展了文化翻譯學理論。 第六章通過梳理中國近代文學語言的歷時流變,探究了十九世紀末西方傳教士由于基督教圣詩和贊美詩的翻譯而對漢語進行的改
11、造活動與五四白話文運動,尤其是與白話新詩的關(guān)系,提出了西方傳教士19世紀末開始的歐化白話翻譯對晚清白話文運動、五四白話文運動以及五四新詩的歷時嬗變均有著不可低估的影響和價值的觀點,認為他們的翻譯活動也是五四新文學,尤其是五四白話新詩的重要源頭之一。本章還通過五四前后的詩歌翻譯與中國白話新詩濫觴之間的互動伴生的翻譯創(chuàng)作質(zhì)態(tài),結(jié)合社會文化背景從新詩發(fā)生生態(tài)和草創(chuàng)時期的扭曲引進等視角反思新詩定型難的歷史成因,提出了新詩詩體應該適度定型的詩學觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英詩漢譯初探.pdf
- 魏晉前后繪畫藝術(shù)的社會文化性
- 英租時期威海衛(wèi)社會文化研究.pdf
- 社會文化語境下The Wealth of Nations漢譯本對比研究.pdf
- “五四”文學變革中的漢譯英詩及其對新詩運動的影響.pdf
- 從社會學視角看五四前后外國戲劇的漢譯
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風頌》漢譯比較.pdf
- 從社會學視角看五四前后外國戲劇的漢譯_27224.pdf
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 五四以來(1919―1949)社會文化演變及其文明啟示
- 從互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英詩漢譯.pdf
- 中英姓名的社會文化研究.pdf
- 社會文化新
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf
- 古羅馬服飾的社會文化研究.pdf
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 最早的漢譯英詩應是彌爾頓的論失明
- 博客的社會文化分析.pdf
- 社會文化視角下的現(xiàn)代漢語英源方言外來詞.pdf
評論
0/150
提交評論