版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、話劇,作為一種“舶來品”,是在十九世紀末經(jīng)由教會學(xué)生演劇和華僑演劇傳入中國的。五四新文化運動為話劇在中國的傳播與發(fā)展起到了催化劑的作用。五四文人們在中西文化激越中主動學(xué)習(xí)西方戲劇,經(jīng)由模仿到自行創(chuàng)作,最終開創(chuàng)了中國的話劇文學(xué)體裁。
本文從社會學(xué)的角度探討了五四新文化運動前后外國戲劇在中國的譯介情況,將翻譯活動作為一場社會實踐,而翻譯作品為社會實踐產(chǎn)生的文化產(chǎn)品,并以此為出發(fā)點從社會學(xué)的角度研究戲劇翻譯作為文化產(chǎn)品是如何發(fā)生
2、,為什么發(fā)生以及其流入社會后的效果和作用。為了對這一社會實踐作盡可能全面的分析,本文將社會文化的宏觀視角和基于文本的微觀視角進行了結(jié)合。在研究中運用了法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會實踐理論,其核心概念為場域、資本和習(xí)性。社會由不同的場域組成,場域就是主體活動的特定社會空間,如法律、政治、文學(xué)場域等,場域內(nèi)部充滿了權(quán)利斗爭。話劇作為一種場域是在五四新文化運動時期向西方學(xué)習(xí)的浪潮中逐漸確立起來的,文明戲為其早期的形式。戲劇作為一種社會產(chǎn)品
3、有其特定的價值,即象征資本。五四時期各個領(lǐng)域都彌漫著除舊立新的改革氣氛,中國傳統(tǒng)戲曲作為一種“落后的”文學(xué)樣式而遭到批判甚至是全盤否定,因此具有較低的象征資本;而外國戲劇,特別是符合中國社會需要的現(xiàn)實主義戲劇,由于其進步的思想內(nèi)容和全新的形式而受到五四文人的青睞,因此具有相對較高的象征資本。加之戲劇的社會文化功能為中國有識之士所廣泛認同,外國戲劇漢譯在五四時期形成了一定規(guī)模。在翻譯過程中,譯者的習(xí)性對于翻譯策略及翻譯文本的選擇有很大的影
4、響。習(xí)性是布迪厄社會學(xué)的又一重要概念,旨在消除社會研究中客觀主義與主觀主義的對立,體現(xiàn)了個人認知與社會的二維融合。在翻譯中,譯者的行為不僅僅受到來自外部的社會環(huán)境條件的制約,同時也受到來自譯者自身的“定勢”的影響,這些定勢是在長期的社會實踐中形成的,因此不可避免地反映出習(xí)得過程中的社會環(huán)境條件。在戲劇翻譯中,譯者的習(xí)性影響了他們在翻譯中采取的策略,五四時期的直譯和大量改譯現(xiàn)象便與譯者的習(xí)性有關(guān),而原文文本的選擇則更大程度地體現(xiàn)了習(xí)性在這
5、一過程中的影響。對于外國戲劇翻譯參與者,譯者、文學(xué)團體和文學(xué)評論家對構(gòu)造話劇這一場域都做出了各自的貢獻。作為一種社會產(chǎn)品,外國戲劇翻譯在產(chǎn)生之后就不可避免會產(chǎn)生一定的社會效果,履行一定的社會功能。話劇輸入的最初目的是為了啟民智以改造社會,社會改革家們試圖通過變革人心來改造社會,因此戲劇翻譯具有極大的功用主義傾向。在文學(xué)方面,外國戲劇翻譯對中國的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,其中最為人注意的是易卜生和他所創(chuàng)作的社會問題劇。除了影響中國話劇創(chuàng)作的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會學(xué)視角看五四前后外國戲劇的漢譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯.pdf
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 從社會學(xué)角度看美國的體育價值觀.pdf
- 從社會學(xué)視角透析兒童社會化偏差現(xiàn)象
- 迪爾凱姆社會學(xué)方法論探析——從科學(xué)哲學(xué)的視角看迪爾凱姆的社會學(xué)方法論.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 從布迪厄的社會學(xué)概念看晚清科幻小說翻譯
- 《大數(shù)據(jù)時代的社會學(xué):司法社會學(xué)的興起》的漢譯及翻譯實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——從社會學(xué)的角度看嚴復(fù)晚年思想.pdf
- 從泰戈爾詩的漢譯看五四時期新詩語言的發(fā)展.pdf
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——從社會學(xué)的角度看嚴復(fù)晚年思想
- 從廣義修辭學(xué)看momentinpeking漢譯
- 從法律社會學(xué)的理性建構(gòu)到法律社會學(xué)的自反性建構(gòu).pdf
- 從社會符號學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從布迪顧社會學(xué)角度看梁啟超的翻譯思想和實踐.pdf
- 社會學(xué)視角下的巴金翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論