版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)代譯學(xué)作為比較文學(xué)的一個重要分支,主要是從文化的視角對翻譯這一跨語際的實(shí)踐進(jìn)行跨文化的研究.近年來,比較文學(xué)、自然科學(xué)、哲學(xué)及其它學(xué)者紛紛涉足翻譯領(lǐng)域,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯學(xué)研究這一新生學(xué)科.翻譯不再僅僅是個語言學(xué)問題. 盡管譯學(xué)一貫緊扣"歷史事實(shí)",但試圖"描述歷史事實(shí)",這一文化定位的不同使之與傳統(tǒng)翻譯理論相區(qū)分.傳統(tǒng)翻譯理論講究"信、達(dá)、雅",注重的是翻譯的技巧;而譯學(xué)研究則把重心放在翻譯的歷史過程上,即翻譯的歷史背景、文化
2、環(huán)境以及翻譯者的取向等等問題.通常人們認(rèn)為語言之間是可以互譯的,但是,是否存在完全的語言對等是值得懷疑的.即使我們可以在不同語言中找到同一詞的對等詞,兩者也并非完全可以互換,它們所表示的文化內(nèi)涵始終是有差異的.而且,即使是同一語言文化背景中的同一個詞,隨著歷史、宗教等的變遷也會包含不同的涵義.在漢語語境中也存在同樣的問題.歷史上,漢語和其他語言之間究竟是如何完成所謂的互譯過程的呢?19世紀(jì)末20世紀(jì)初,大量外來詞被引入漢語語境,其中包括
3、"個人主義"、"自由主義"、"保守主義"、"經(jīng)驗"、"人文主義"等.這些關(guān)鍵詞的引入不能不說是中國文化史上一件大事.它們并非被簡單地翻譯過來,而是在當(dāng)時的歷史環(huán)境中有選擇的被引入的;源詞的意義被有意識的重組,目的詞在漢語語言環(huán)境中得到了新的含義,從而對中國文化范式的構(gòu)建起到不可磨滅的作用.該文正是選出了當(dāng)時學(xué)人討論頗多的部分關(guān)鍵詞,對其源詞及目的詞作一些訓(xùn)詁的研究,并討論了這些詞的翻譯和應(yīng)用過程,從而分析這些關(guān)鍵詞的翻譯對構(gòu)建當(dāng)時中國文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語中的外來詞研究.pdf
- 跨文化傳播中的漢語外來詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究.pdf
- 俄漢語英語外來詞對比研究.pdf
- 文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯
- 英語中的外來詞
- 元曲中的漢語外來詞研究.pdf
- 論現(xiàn)代英語中的俄語外來詞.pdf
- 語言接觸視角下的蒙語中漢語外來詞研究.pdf
- 論漢語對外來詞的接納與融匯.pdf
- 維吾爾語中英語外來詞研究.pdf
- 英文漢語外來詞內(nèi)化模因研究.pdf
- 漢語外來詞探討.pdf
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 唐代漢語外來詞研究.pdf
- 漢語新外來詞研究.pdf
- 漢語中源于印度外來詞研究.pdf
- 漢語外來詞研究及其文化心理考察.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞研究.pdf
- 《漢語外來詞》ppt課件
評論
0/150
提交評論