

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國際商業(yè)活動日益頻繁,廣告翻譯對商家開拓國際市場起著越來越重要的作用,因而引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。但目前的廣告翻譯研究多局限于從語用學(xué)、交際理論、關(guān)聯(lián)理論等語言學(xué)視角,以及文化理論、接受美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理觀和心理學(xué)等視角展開,強調(diào)廣告翻譯的效果,探討廣告翻譯的策略,而較少從哲學(xué)層面來進(jìn)行探討,尤其是尚未有人運用龐德的語言能量觀對廣告翻譯進(jìn)行研究。語言能量觀強調(diào)對潛藏在語言內(nèi)部的能量的獲取,就翻譯而言,重視
2、語言能量在翻譯過程中的合理轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化,因而對廣告翻譯具有很強的解釋力。因此,本文運用龐德的語言能量觀探討廣告標(biāo)語翻譯中語言能量的獲取途徑和轉(zhuǎn)移策略。
龐德運用語言能量觀從音象、形象和義象三個方面深入分析了詩歌翻譯中語言能量的獲取途徑,本文在此基礎(chǔ)上借用龐德的這一理論及其研究方法探討廣告標(biāo)語的翻譯。廣告標(biāo)語與詩歌有很大的相似性,同樣講究音美、形美和義美,雖然簡短卻充滿能量,因而有力。只有充滿能量的廣告標(biāo)語才能在較短時間內(nèi)打動消費
3、者的心,因此成功的廣告譯文有如給魔鬼注入了新鮮血液,能使商品在國際市場上重獲新生。
本文根據(jù)廣告標(biāo)語的語言特點,提出了廣告標(biāo)語翻譯中獲取語言能量的幾種途徑,這些途徑包括直接途徑(即能量轉(zhuǎn)移)和間接途徑(即能量轉(zhuǎn)化)。直接途徑即指從原廣告標(biāo)語中直接獲取語言能量,也稱能量轉(zhuǎn)移,包括獲取音象能量、形象能量、義象能量和綜合能量。獲取音象能量是指在翻譯過程中通過對原廣告語中語言的韻律節(jié)奏以及聲音特征的再現(xiàn)來獲取原廣告語中的音象能量。獲取
4、形象能量通常有兩種情況,一種是獲取廣告語言的表征形象能量,另一種則是保留和凸顯原廣告語中的意象。獲取義象能量是指英語廣告文字不僅僅停留在字面的意思上,還應(yīng)該把原文中的“潛臺詞”挖掘出來,必須讀懂文字游戲,了解語詞間智慧之舞。獲取綜合能量指的是,當(dāng)一則廣告語具有兩種以上的能量時,應(yīng)從各個方面同時獲取能量。但當(dāng)譯文無法直接從原廣告標(biāo)語中獲取語言能量時,則需采取間接途徑。間接途徑即指語言能量的轉(zhuǎn)換,包括音象能量轉(zhuǎn)換和義象能量轉(zhuǎn)換(形象能量通常
5、可直接獲取并轉(zhuǎn)移到譯文中,故無需轉(zhuǎn)換)。音象能量轉(zhuǎn)換是指當(dāng)原廣告語具有音美的特征,但在譯文中實則無法恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)音象能量,這時可通過能量轉(zhuǎn)換將原來的音象能量轉(zhuǎn)換成形象能量、義象能量或兩者兼具的能量。義象能量轉(zhuǎn)換是指在原廣告語中義象能量無法轉(zhuǎn)移到目的文本中時,可將其轉(zhuǎn)換成音象能量、形象能量或兩者兼具的能量。這些途徑的使用,可以給廣告標(biāo)語的譯文注入充分的語言能量,猶如給魔鬼注入了新鮮血液,使廣告標(biāo)語在新的語境中獲得新生。
從語言能量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目標(biāo)語讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 論隱喻性廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 給國畫注入新鮮血液——探討國畫發(fā)展之道.pdf
- 廣告、標(biāo)語
- 文化轉(zhuǎn)向視角下的廣告標(biāo)語翻譯研究.pdf
- 基于圖式理論對廣告標(biāo)語翻譯的研究.pdf
- 跨文化商務(wù)活動中漢英商標(biāo)語言的翻譯策略
- 廣告學(xué)畢業(yè)論文獲取廣告行業(yè)數(shù)據(jù)的途徑及方法研究
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 給組織注入效率
- 畢業(yè)論文——獲取廣告行業(yè)數(shù)據(jù)的途徑及方法研究
- 廣告語篇翻譯的功能途徑.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 9.1.3 獲取數(shù)據(jù)的途徑
- 青藤堿不同給藥途徑在兔血液及關(guān)節(jié)液中的藥動學(xué)研究.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 對等翻譯理論與廣告語言的翻譯.pdf
- 有關(guān)半導(dǎo)體工藝中離子注入能量的研究.pdf
評論
0/150
提交評論