版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇科技類產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告,翻譯材料為《OpenFlow交換機說明書》(OpenFlow Switch Specification),該翻譯任務來自于一家科技通信公司的委托人。原文本屬于科技類產(chǎn)品說明書范疇,作為科技文本的一種,產(chǎn)品說明書具有鮮明的科技英語文本特征,值得仔細探究。本文以OpenFlow交換機說明書的翻譯為基礎進行了具體分析與案例研究,重點從詞匯、句法、篇章角度探討了產(chǎn)品說明書的翻譯策略與方法。
本翻
2、譯實踐報告的內容主要分為五部分,第一部分為引言,介紹了報告內容的背景,翻譯材料原文的主要內容以及翻譯的過程。第二部分對原文本進行了多層次分析,并描述了譯前準備中所使用和查閱的工具與相關資源。第三部分為本報告的重點,筆者結合了科技類文本的文本特征與文本中的諸多案例,從詞匯、句法與篇章等方面對翻譯過程中的問題進行了詳實分析,提出了具體的翻譯策略與翻譯方法。第四部分為譯后的審校工作,簡述了翻譯文本中所存在的問題。最后的結論部分歸納了翻譯過程中
3、的經(jīng)驗與教訓,并提出了筆者的建議。
報告認為,在詞匯、句法與語篇的翻譯上可依據(jù)科技類文本的自身特點進行處理,例如,詞匯方面,專業(yè)詞匯較多,可采取查閱相關專業(yè)書籍、詞典、網(wǎng)絡資源等進行解決;句法方面,被動句較多,可通過主被動語態(tài)轉換處理;語篇方面,段落之間層次分明邏輯性較強,譯者可多參照上下文、篇章結構進行整體把握。筆者希望通過對本產(chǎn)品說明書的案例研究,在實際翻譯案例中探尋科技文本的翻譯準則與對策,從而為相關科技類文本翻譯實踐指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件說明書Whiteboard英漢翻譯實踐報告.pdf
- 余熱鍋爐設備說明書的英漢翻譯實踐報告.pdf
- necsl1000交換機編程說明nec交換機調試說明
- OpenFlow交換機的遠程管理系統(tǒng)設計.pdf
- 程控交換機系統(tǒng)設計說明書
- 松下全系列交換機中文操作說明書
- OpenFlow交換機流緩存技術研究與實現(xiàn).pdf
- “南特醫(yī)療有限責任公司招股說明書”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 行政交換機、調度交換機交流
- 基于NS平臺的OpenFlow交換機的設計與仿真.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的機械專利說明書英漢翻譯實踐報告.pdf
- 交換機原理
- 交換機配置
- 基于OpenFlow硬件交換機實現(xiàn)OpenStack網(wǎng)絡虛擬化性能優(yōu)化.pdf
- d-link網(wǎng)絡交換機的cli的配置說明書
評論
0/150
提交評論