2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展,使得企業(yè)可以超出現(xiàn)有市場,利用網(wǎng)絡(luò)帶來的先進技術(shù)在全球范圍內(nèi)開拓出更為廣闊的市場。中國企業(yè)在全球化的進程中,引進學(xué)習(xí)國外先進的營銷理念和營銷策略,對于企業(yè)成長和發(fā)展十分必要。
  本文選取的材料就是一本關(guān)于全球營銷策略的著作《Business Without Borders:A Strategic Guide to Global Marketing》。譯者選取該書第一章“Discovering the Eigh

2、th Continent”為翻譯內(nèi)容進行實踐和分析。該文本涉及到營銷、商務(wù)、金融、信息技術(shù)等多個領(lǐng)域的知識,講述全球化、本地化、國際化等營銷策略,專業(yè)性和實用性比較強。譯者在分析原文行文結(jié)構(gòu)和語言特征的基礎(chǔ)上,為了讓目的語讀者更好地接受和理解原文信息,選擇奈達的功能對等理論作為指導(dǎo)理論,力求做到自然流暢地準(zhǔn)確傳達原文信息。
  本翻譯實踐報告分為四章。第一章講述項目來源和項目意義,重點分析原文文本的行文結(jié)構(gòu)特征和語言特點。第二章分

3、三個步驟對翻譯過程進行描述,即譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量監(jiān)控、譯文修改和定稿。第三章案例分析是以奈達的功能對等理論為指導(dǎo)具體探討翻譯策略。譯者在翻譯專有名詞、新生詞語和普通詞語時主要采取直譯、意譯、詞義引申和詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法;在翻譯功能動詞嵌入句、句子定語成分時分別采取分譯和移位就義的翻譯方法,對句子的否定形式和肯定形式做具體轉(zhuǎn)換;在處理原文修辭時,采取保留法、舍棄法和替代法。第四章總結(jié)本次翻譯實踐,提出譯者的翻譯心得,并指出譯文的不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論