翻譯研究中的意向性問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、意向性即為指向性,是主體的心理狀態(tài)借以指向或涉及其自身之外的客體和事態(tài)的那種特征。而翻譯是一種以語言為中介的信息轉(zhuǎn)換與交流過程,其完成離不開主體的目的、意圖和信念,因此必然涉及意向性問題。本文在簡單介紹了意向性及其研究現(xiàn)狀后,認(rèn)為對主體意向活動(dòng)的分析可以將一系列外部因素引入翻譯研究,從而讓我們對譯學(xué)研究范式有一個(gè)更為全面和客觀的認(rèn)識(shí)。接著,文章分別探討了翻譯活動(dòng)中所涉及的三個(gè)主體的意向性,指出翻譯過程中的意向活動(dòng)主要表現(xiàn)為主體對客體意向

2、的投射與指向。然后從意向性的角度,對以前的三種譯學(xué)研究范式尤其是其不足進(jìn)行了分析:語文學(xué)譯學(xué)研究范式在將作者的意向性中心化的同時(shí)抑制了譯者的創(chuàng)造力,忽略了讀者意向性背景的差異;結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式懸置起主體的意向性,摒棄了社會(huì)、文化、歷史等外部因素,忽略了譯者對原作能動(dòng)的創(chuàng)造性,最終只能導(dǎo)致無視主體意向性的客體主義;而解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式對譯者和讀者意向性的一味追尋同樣意味著對作者意向性的拒斥,這難免會(huì)造成對文本意義客觀性的最終否定。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論