順應論視域下博物館展品英譯研究——以陜西歷史博物館展品為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言是文化的載體,而博物館展品又承載著厚重的文化信息。博物館自1682年誕生以來就一直承擔著傳承文化、記憶歷史的重任。它深刻記錄了某一特定歷史時期的獨特的文化和發(fā)展狀況。隨著中國國際地位的逐步提高,為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更準確更好地了解中國,中國博物館展品的英譯便成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。展品的翻譯就為其制作了一張“名片”,為了使這張名片能夠透徹準確的傳遞文化信息,更好的讓外國人了

2、解中國文化,就必須做好展品的翻譯工作。然而,由于缺乏理論指導和相關部門的足夠重視,中國博物館展品英譯依然存在嚴重問題,錯誤百出。相關研究更是屈指可數,這與其重要的地位是極不相稱的。
  本文借助Jef Verschueren的順應論,從順應論的三性(變異性、順應性、協(xié)商性)和四維度(語境關系的順應,結構關系的順應,動態(tài)的順應性,順應過程的意識程度)角度出發(fā),本著為博物館展品翻譯開拓新的領域目的,在以Verschueren的順應論為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論