中美機械工程期刊摘要中的引導式元話語對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、元話語作為一種典型的對比修辭手段,是幫助作者組織文本,引導讀者參與以及表明作者態(tài)度和立場的重要工具,近年來受到了國內(nèi)外眾多學者的關(guān)注,他們從不同的角度對元話語進行了研究。但是研究某類元話語在具體領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文摘要中的研究卻甚少。
  本研究以Hyland(2005a)提出的元話語理論框架為指導,采用質(zhì)性和量性相結(jié)合的方法,根據(jù)中介語對比分析理論,探索中國和美國機械工程學者的期刊論文摘要中引導式元話語的異同,并分析造成差異的原因,旨在

2、為學術(shù)英語寫作和教學中元話語習得提供一些有價值的啟示,為中國機械工程學者撰寫期刊論文摘要提供有用參考。
  本研究建立了兩個機械工程期刊論文摘要語料庫,分別選自美國機械工程協(xié)會和國內(nèi)著名的機械工程類期刊,各100篇。使用UAM Corpus Tool2.0對其進行編碼和統(tǒng)計,用SPSS16.0對其進行數(shù)據(jù)分析。
  分析結(jié)果表明,中國學者和美國學者在元話語使用方面具有以下相似性:
 ?。?)引導式元話語在摘要中的使用頻

3、率較高;
 ?。?)在引導式元話語的各子類中,過渡標記語,語碼標注語和框架標記語在兩個語料庫中都要比證據(jù)標記語和內(nèi)指標記語多。另外,中國學者和美國學者在引導式元話語使用上也存在顯著性差異:
 ?。?)除了框架標記語外,美國學者使用的引導式元話語頻率均高于中國學者,而框架標記語則相反;
 ?。?)美國學者在使用引導式元話語方面更加靈活,形式更加多樣;
 ?。?)美國學者更傾向于顯性的標記詞,如語碼標注語,過渡標記語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論