版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英同聲傳譯中的不當(dāng)省略及其應(yīng)對(duì)辦法一一以2016年“軟實(shí)力與中國(guó)外交“專題講座漢英同傳為例院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)口譯姓名:陸濱指導(dǎo)老師:徐琦璐2016年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。對(duì)本
2、文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說(shuō)明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:璐鎏簽名日期:加lso年11月2g目學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開(kāi)或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略_17724.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)約原則的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)測(cè)與等待在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用及其比較.pdf
- 漢英同聲傳譯中模糊語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略_18409.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬演講同傳為例.pdf
- 同聲傳譯中的語(yǔ)言正遷移——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場(chǎng)合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中英語(yǔ)介詞使用的探究.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會(huì)議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”的翻譯為例.pdf
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測(cè)策略研究報(bào)告.pdf
- 軟實(shí)力對(duì)中國(guó)外交戰(zhàn)略的影響.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實(shí)踐的語(yǔ)言文化因素分析.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模式下漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)化策略分析.pdf
- 專業(yè)技術(shù)資料的漢英同聲傳譯技巧.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測(cè)策略研究報(bào)告_7732.pdf
- 中國(guó)文化軟實(shí)力對(duì)中國(guó)外交的影響.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論