2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“一帶一路”經濟戰(zhàn)略的進一步推進讓中國經濟與世界經濟深度融合。對外宣傳文本作為國內企業(yè)與國外企業(yè)聯(lián)系的橋梁,其英譯本十分重要。當前我國企業(yè)外宣的英譯文本不乏大量優(yōu)秀譯作,但同時也有不少企業(yè)的外宣英譯質量有待提高。筆者在翻譯四川芙銘實業(yè)集團的外宣文本實踐中,認識到紐馬克的交際翻譯理論能夠很好地指導企業(yè)外宣英譯,因此將其作為理論指導,分析探討企業(yè)外宣文本英譯的具體方法。
  交際翻譯理論認為,譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對

2、原文讀者產生的效果。這就要求譯者以譯入語為歸宿,設法處理好外宣英譯中漢英兩種語言在詞匯、句法、語篇等方面的差異。在交際理論指導下,本報告分析了筆者如何在以上幾方面有效應用翻譯方法,實現企業(yè)外宣英譯文本的交際功能。
  在詞匯方面,原文本注重語言形式,結構工整,多用對偶結構,而英文外宣注重客觀信息,不喜辭藻堆砌,因此英譯時譯者透析意思,譯出深層含義,同時盡量保持譯文的整齊結構。在句子層面,原文本語言堆砌冗長,且句子邏輯松散,與英語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論