版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,中國與世界各國的交流日益增多,外宣文本翻譯越來越重要。文化古跡翻譯屬于外宣翻譯的一種,是傳播中華文明的重要手段。因此,高質(zhì)量的外宣文本翻譯對(duì)于傳播中國文化和提升國家軟實(shí)力具有重要意義。
本報(bào)告在前人研究的基礎(chǔ)上,通過作者對(duì)《濟(jì)寧文物古跡》所做的漢譯英翻譯實(shí)踐活動(dòng),結(jié)合功能翻譯理論對(duì)濟(jì)寧名勝古跡漢英翻譯問題進(jìn)行分析,探討外宣文本的文本類型和預(yù)期目的,從而選擇合適的翻譯技巧和方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
本文分為
2、六部分:前言部分簡要介紹了研究背景、意義以及外宣材料的特點(diǎn)。第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,分別從選材背景、選材內(nèi)容以及目標(biāo)讀者進(jìn)行闡述。第二章介紹了作者翻譯任務(wù)的操作過程以及在翻譯過程中遇到的問題。第三章著重探討了理論準(zhǔn)備,即功能翻譯理論概述,包括文本類型和目的論。第四章是本報(bào)告的重點(diǎn),作者結(jié)合《濟(jì)寧文物古跡》進(jìn)行案例研究,在功能理論的指導(dǎo)下分析該文本,并結(jié)合事例總結(jié)在該翻譯任務(wù)過程中所用到的翻譯策略和技巧。最后一部分是本報(bào)告的結(jié)論,德國功能翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文物古跡保護(hù)準(zhǔn)則
- 保護(hù)文物古跡與城市規(guī)劃
- 中國文物古跡保護(hù)準(zhǔn)則(正文)
- vrar技術(shù)與文物古跡有何關(guān)聯(lián)
- 三峽庫區(qū)文物古跡整合利用研究.pdf
- 小城鎮(zhèn)建設(shè)中文物古跡保護(hù)研究.pdf
- 中國歷史文物古跡旅游資源
- 紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 17935.三維激光掃描技術(shù)在文物古跡保護(hù)中的應(yīng)用研究
- 村鎮(zhèn)文物古跡保護(hù)規(guī)劃整合研究——以河北順平縣王氏莊園為例.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 保護(hù)與傳承:具有文物古跡的城市綜合公園設(shè)計(jì)研究——以綿陽西山公園為例.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論