版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇關(guān)于文化類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文本是羅家修收集整理的《瑪牧特依(彝文版)》和吉格阿加翻譯的《瑪穆特依(彝漢文對照)》,到目前為止該書還沒有英文譯本出版發(fā)行?!冬斈撂匾馈返闹饕獌?nèi)容涵蓋家庭倫理、社會(huì)秩序、人生哲理等方面,為我們提供了一個(gè)具有實(shí)用價(jià)值的研究個(gè)案。其主要目的是教人向善,引導(dǎo)人們過符合彝族傳統(tǒng)社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)的生活。此次翻譯重點(diǎn)是將《瑪牧特依》中第三章到第七章譯成英文,將這一部著名的彝族傳統(tǒng)道德經(jīng)典展現(xiàn)在世界面前,為
2、中外人士撥開涼山神秘的面紗,了解和研究涼山民俗提供幫助和指南,有助于增進(jìn)民族相互了解,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),推動(dòng)民族國際交流合作。
在翻譯過程中,筆者以交際和語義翻譯理論為指導(dǎo),通過使用音譯、直譯與意譯、增譯等翻譯方法和策略,以達(dá)到忠實(shí)原文并符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。本實(shí)踐報(bào)告描述了整個(gè)翻譯過程,論述了翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義,并對原作進(jìn)行分析與評(píng)價(jià),做好充分的譯前準(zhǔn)備。通過選取一定數(shù)量的例子進(jìn)行翻譯分析,對在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和采取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瑪牧特依》綜合研究.pdf
- 97365.彝族傳統(tǒng)教育經(jīng)典瑪牧特依研究
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于《涼山風(fēng)》漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告_9234.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《阿瑪代爾》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《鶴道》的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_23561.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《濟(jì)寧文物古跡》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于克拉瑪依市應(yīng)急平臺(tái)體系建設(shè)的考察報(bào)告
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告參考(漢英論文)定稿2
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海爾集團(tuán)介紹書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論