《科技翻譯中選詞特點及方法淺析》翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為上海某公司外購的研磨機說明書。該說明書包括多個部分,主體部分可分為前言、部件說明、安裝步驟說明、工作原理說明、保養(yǎng)與維護細則。筆者以此為對象,展開翻譯實踐任務(wù)。實踐過程中,筆者結(jié)合翻譯目的論,以目的性、連貫性和忠實性為原則,通過總結(jié)翻譯過程中遇到的詞匯選擇的困難,探尋科技英語翻譯中比較常規(guī)的選詞方法。筆者首先在原文中集中篩選出翻譯時遇到的選詞難點例句,目的是能夠借用這些例句來體現(xiàn)科技英語詞匯翻譯的

2、共性,然后以此為對象進行思考、總結(jié),以求為后面的科技類筆譯工作起到拋磚引玉的作用。筆者最后發(fā)現(xiàn)了科技翻譯中選詞時,首先必須要考慮到英漢兩種語言的差異,修辭手段的不同。其次是在選擇詞義時,要注意該詞出現(xiàn)的上下文,該詞的語言環(huán)境。最后,專業(yè)性很強的問題,一定要咨詢專業(yè)人員。筆者發(fā)現(xiàn),科技英語選詞的難點的成因不一而足,且歸類復(fù)雜,限于篇幅集中列舉了其中六個方面進行探討,他們分別為:根據(jù)詞的搭配來選詞、通過結(jié)構(gòu)分析來選詞、根據(jù)詞的具體使用場合來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論