版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化等各方面的飛速發(fā)展以及綜合國(guó)力的不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)友人關(guān)注著中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步并對(duì)其歷史文化的發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生了濃厚的興趣。地域文化方面的專著作為一種地方性歷史文化文獻(xiàn),其價(jià)值對(duì)于中國(guó)乃至整個(gè)世界都有著不可估量的作用。筆者所選的翻譯研究材料是關(guān)于本溪市歷史文化發(fā)展建設(shè)的地域性文化專著《地域文化與和諧本溪》??梢哉f(shuō),做好這樣一本文化專著的英譯,對(duì)于傳播現(xiàn)今中國(guó)社會(huì)主流價(jià)值觀有著極其重要的作用,同樣也可以讓目的語(yǔ)讀者更
2、為直觀地了解中國(guó)的地域文化風(fēng)貌,從而為中西方文化交流搭建一座“橋梁”。
筆者選擇《地域文化與和諧本溪》一書作為翻譯研究材料的原因有兩個(gè):第一是地域文化作為中華文化的重要組成部分,研究地域文化對(duì)于傳播地方歷史文化和風(fēng)土民情有著重要的作用,因而可以說(shuō)翻譯文本具有較高的實(shí)用價(jià)值;第二該文本介紹了本溪市文化、藝術(shù)、歷史、旅游等多個(gè)方面的內(nèi)容,可以說(shuō)要翻譯這些帶有地域特色的詞匯,不僅要考慮到詞匯的多樣性和龐雜性,同時(shí)也要求筆者自身?yè)碛休^
3、高的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等專業(yè)知識(shí)和較高的思維水平。筆者以德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾的翻譯目的論為基礎(chǔ),在該理論視域下對(duì)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞匯冗余、缺省和詞性轉(zhuǎn)換等選詞問(wèn)題加以論述和研究,并提出了相應(yīng)的解決方案,從而極大地提升了翻譯文本的翻譯質(zhì)量和譯者的翻譯水平。
筆者在進(jìn)行英譯過(guò)程中,不僅僅局限于詞匯翻譯所要遵循的理論和框架,還放眼全文對(duì)地方性文本的特點(diǎn)以及翻譯進(jìn)行了說(shuō)明和論述,并輔之大量的案例分析,這對(duì)于筆者自身翻譯能力和語(yǔ)言水平的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——地域文化與和諧本溪翻譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 目的論視域下高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 基于目的論下的專利文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視閾下兒童文學(xué)的翻譯策略——恐龍當(dāng)家節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 漢英翻譯中的選詞策略研究--《沙河口史話》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論