2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在當今的眾多研究理論中,關(guān)聯(lián)理論與翻譯有著密切的相關(guān)性和很好的契合性。它雖然不是翻譯理論,也非為翻譯理論所設(shè)計,但卻可以有效的解釋翻譯現(xiàn)象并指導翻譯實踐。關(guān)聯(lián)理論提供的認知關(guān)聯(lián)機制,在宏觀上作用于超語篇層,涉及語篇外的種種因素;在微觀上它深入到詞的理據(jù)層。鑒于翻譯的動態(tài)性和關(guān)聯(lián)理論的認知推理機制,關(guān)聯(lián)理論無疑是翻譯學諸供體多學科中的優(yōu)選項,而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。
   翻譯,曾被譽為是宇宙進化史上最復雜的

2、事。翻譯現(xiàn)象的復雜性讓我們難以看清“翻譯”的真相,難免讓人懷疑它的存在,而研究成果的豐富性卻又說明了人們對它的探索沒有停止。對翻譯學的研究的總趨勢,其范圍是越來越寬泛,論題越來越散--從“多學科”的界面研究已擴展到“無學科”的境界。在此情形下,翻譯學歸結(jié)論對其進行反向假設(shè),進行反向論證,試圖找出“翻譯學”之所以為“學”的根據(jù)。所謂歸結(jié),就是將錯綜復雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,并以此找到翻譯的基本規(guī)律和把握其內(nèi)在屬性。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論