《警察權(quán)與政治》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國國力的顯著增強(qiáng),中國國際地位的提高,使世界為之矚目,更是引起了以美國為首的西方國家的關(guān)注。美國重返亞太地區(qū),東亞局勢發(fā)生變化,中國國內(nèi)局勢也出現(xiàn)一些波動。中華人民共和國國家安全委員會的成立表明中國政府對國家安全問題的進(jìn)一步重視,而公安部門則是維護(hù)國內(nèi)安定的重要機(jī)構(gòu)。為應(yīng)對復(fù)雜多變的社會形勢、完善我國公安機(jī)關(guān)的建設(shè),需要吸收和借鑒國外相關(guān)經(jīng)驗。
  本報告討論的是有關(guān)《警察權(quán)與政治》一書的翻譯實踐問題。該書分析了英國警察的發(fā)展、

2、警察的權(quán)力以及理想的警察組織形式等問題。筆者在德國目的論翻譯理論的指導(dǎo)下,對此次翻譯實踐的目的、翻譯的過程進(jìn)行了探討。報告首先對原文文本、譯前分析準(zhǔn)備工作作了簡單介紹;然后以目的論翻譯理論為基礎(chǔ),確定了以譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯策略,并對翻譯過程中的術(shù)語翻譯、專業(yè)信息翻譯、譯文的連貫性及忠誠性等問題進(jìn)行了討論。
  本次翻譯實踐加深了筆者對于翻譯目的的理解,明確了以服務(wù)譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯理念。在該理念的指導(dǎo)下,筆者在翻譯過程中力求譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論