版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文在西方翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,以科普著作《周期表的故事》中節(jié)選部分之英漢翻譯為例,旨在討論如何提升以目標(biāo)語(yǔ)style導(dǎo)向科普翻譯之可讀性。文中綜合分析并且設(shè)定了以目標(biāo)語(yǔ)style導(dǎo)向“可讀性”為中心指南的翻譯初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范與操作規(guī)范在該項(xiàng)科普翻譯中的應(yīng)用,以探索譯者選擇源語(yǔ)文本及確立科普翻譯中翻譯策略和技巧的全過(guò)程。
通過(guò)實(shí)踐研究,論文作者發(fā)現(xiàn):科普翻譯要達(dá)到“以目標(biāo)語(yǔ)style為導(dǎo)向的可讀性”這個(gè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)絕非易事。首先
2、,譯者在譯前階段需充分考慮篇章內(nèi)外各種語(yǔ)言的、文化的影響因素,從而對(duì)源語(yǔ)文本做出以目標(biāo)語(yǔ)style為導(dǎo)向的選擇。其次,在著手翻譯之前,要確立以目標(biāo)語(yǔ)style所涉語(yǔ)言及文化為導(dǎo)向的翻譯策略以及歸化的翻譯方法。再次,要確保實(shí)現(xiàn)科普譯文之可讀性——即以科普風(fēng)格吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者,在具體翻譯過(guò)程中需配合采用加注、音譯、四字格、諺語(yǔ)、視角轉(zhuǎn)換和句式重構(gòu)等翻譯技巧。論文采用案例對(duì)比和評(píng)述方法,對(duì)產(chǎn)出可讀性較強(qiáng)的科普譯文做了必要的闡述。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)科普翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 從批評(píng)性話語(yǔ)分析視角探討政治文本的翻譯——以《重寫(xiě)歷史》的英漢節(jié)譯為例例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 象似性視角下古詩(shī)英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 論學(xué)術(shù)論文翻譯的“學(xué)術(shù)性”與“可讀性”——以《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中譯英翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事《宜昌鬼事》英譯為例_11830.pdf
- 合同翻譯可讀性與翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 文本類(lèi)型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過(guò)程探討——以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論