版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展,世界各國(guó)之間貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,經(jīng)濟(jì)交流逐步深化。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,科技英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,成為國(guó)家間的科學(xué)技術(shù)方面的信息交流的主要媒介??萍加⒄Z(yǔ)翻譯也因此迅速發(fā)展成為翻譯領(lǐng)域的重要組成部分之一,逐漸引起科學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)屆的廣泛關(guān)注。
標(biāo)準(zhǔn)作為科技規(guī)范的一種,在國(guó)際貿(mào)易中的作用日趨顯著。世界貿(mào)易組織(WT0)在2005年的年度報(bào)告《貿(mào)易、標(biāo)準(zhǔn)與WTO》中指出國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)有助于確保各
2、國(guó)的技術(shù)互相兼容,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易;但另一方面,在標(biāo)準(zhǔn)對(duì)國(guó)際貿(mào)易體現(xiàn)出促進(jìn)效應(yīng)的同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)也可以成為貿(mào)易保護(hù)措施,是技術(shù)性貿(mào)易壁壘的主要形式。
為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,打破技術(shù)性貿(mào)易壁壘,對(duì)于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯的需求也相應(yīng)增加,可是與之相應(yīng)的理論發(fā)展卻明顯滯后,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的研究至今仍在起步階段,有關(guān)學(xué)術(shù)論文也少之又少。由于缺乏正確理論的指導(dǎo),標(biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐有諸多不盡人意之處,進(jìn)而影響國(guó)際貿(mào)易的順利開(kāi)展。
鑒于此,作者嘗試應(yīng)用奈達(dá)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- iso14000標(biāo)準(zhǔn)理解
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視地域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
- 功能對(duì)等理論框架下的展會(huì)外宣文本翻譯探討.pdf
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等視閾下非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)漢譯研究
- iso14000標(biāo)準(zhǔn)與循環(huán)經(jīng)濟(jì)
- iso14000培訓(xùn)
- iso14000(匯總)
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等理論角度分析專(zhuān)利英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論