已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,主要是通過Master Services Agreement(譯名為《主要服務(wù)協(xié)議》)這一具體材料,總結(jié)了如何翻譯在合同文本中出現(xiàn)的長句。在英文合同中,信息包涵量巨大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、晦澀難懂的長句隨處可見,往往會給譯者的翻譯帶來極大困難。本文首先在報告中簡要介紹了翻譯材料《主要服務(wù)協(xié)議》的內(nèi)容和選擇長句作為報告論述的意義。之后,從分析英文長句的特征和分類入手,提出不同類型的長句應(yīng)使用不同的翻譯方法。并且在此基礎(chǔ)上,介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 法律文本中的長句翻譯_8387.pdf
- 淺談法律英語中復(fù)合長句的翻譯.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 論風(fēng)險投資協(xié)議主要條款.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 科技文本中的長句翻譯—維基百科《太空競賽》翻譯報告.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實踐報告.pdf
- 法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論