版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一大類型,而詩歌是“眾妙之華實,六經(jīng)之精英”,所以詩歌的翻譯較之其他文學(xué)樣式的翻譯顯得更為困難,因為翻譯詩歌不光要考慮到是否將原詩的意思表達出來,還要考慮到是否能使詩歌的神韻也得到傳達。詩歌的神韻當(dāng)然是從構(gòu)成詩歌的基本要素,即韻律和節(jié)奏等方面體現(xiàn)出來的。 詞是中國古典詩歌樣式的一種;它是詩,又不同于詩,有著獨特的藝術(shù)魅力。這種藝術(shù)魅力使得詞的翻譯不同于一般的詩歌翻譯,給譯者帶來了相當(dāng)大的困難。因此要翻譯好詞,
2、首先要了解詞的藝術(shù)形式和特征。本文第一章介紹了詞的起源與發(fā)展,詞與詩的淵源,以及相關(guān)的歷史文化背景。 第二章對詞和英詩的藝術(shù)形式從形和音兩個方面做了一個對比,以期在詞的英譯過程中能將詞的形美、音美、意美三方面的傳達更好地結(jié)合起來。 第三章簡述了奈達的功能對等理論,重點介紹了詩歌翻譯理論和方法,并闡明了本文將采取的理論依據(jù)。 最后一章是本文的主體部分,在第二章中對詞和英詩的形式對比的基礎(chǔ)上,運用第三章中闡明的理論,
3、對詞的英譯分別從“形美”、“音美”和“意美”三個方面做了論述和評析。同時,在評析的過程中,就所舉的例子指出了翻譯過程中存在的問題或不足。 結(jié)論部分就詞的翻譯總結(jié)了以下幾點: 1.詩歌翻譯,特別是詞的翻譯,是不可能達到完全對等的,某些時候可以達到對等,這種情況是非常少的;某些時候可以找到類似的對等;某些時候完全找不到對等。 2.翻譯過程中對原文的理解非常重要,特別是像詞這樣包含了諸多文化信息的文學(xué)樣式,否則不會有成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 流坑村古楹聯(lián)英譯研究
- 必背古詞
- 流坑村古楹聯(lián)英譯研究_11931.pdf
- 李清照詞英譯對比研究_24138.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 顏師古《漢書注》同源詞研究.pdf
- 古楚方言器物詞考釋.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究.pdf
- 《論語》關(guān)鍵詞“仁”的英譯研究
- 漢詞英譯視角下漢英詞的對比分析研究.pdf
- 古發(fā)飾名物詞考辨
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 《安全管理手冊》兼類詞英譯實踐報告.pdf
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實踐報告.pdf
- 古堰畫鄉(xiāng)景區(qū)導(dǎo)游詞
- 關(guān)于臨海古長城的導(dǎo)游詞
- 帕爾默語篇情節(jié)視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 古發(fā)飾名物詞考辨_3697.pdf
評論
0/150
提交評論