版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯中意義與形式的處理問題近來又成為了譯界爭鳴的熱點(diǎn)話題。文學(xué)作品中的語言形式果真可以予以忽視么?從作家“語不驚人死不休”的豪邁中,既可見作家創(chuàng)作所持的是詩學(xué)策略,也可見其重視形式的程度。在文學(xué)作家眼里,形式是文學(xué)內(nèi)容的一個重要組成部分,是文學(xué)性賴以生成的基礎(chǔ)。然而不少文學(xué)翻譯工作者受奈達(dá)功能對等等理論的影響,采取了一種實(shí)質(zhì)是信息傳遞的策略,得“意”而忘“形”,稍微遇到影響信息內(nèi)容表達(dá)的形式,他們就要舍其形取其意,這樣一來,他們翻譯
2、的文學(xué)作品的文學(xué)性不免有走樣之嫌,他們的譯作在原作魅力的映照下也不免黯然失色。 作者的第一章,旨在從不同角度來厘清存在于“形”、“意”關(guān)系之中的認(rèn)識誤區(qū),指出文學(xué)作品的“形”與“意”的關(guān)系應(yīng)是統(tǒng)一的,而非對立的,正如許淵沖指出的,文學(xué)翻譯不僅要求真,還要求美,求真是必要條件,求美是充分條件,故此,得“意”勿忘“形”乃必由之路。 在第二章里,作者分析了形式不容忽視的原因。文學(xué)之所以成為文學(xué),實(shí)質(zhì)在于其審美價值,正是其詩學(xué)功
3、能使之具有文學(xué)性。文學(xué)緣其語言形式而增色生輝,耐人尋味,啟人想象,而剝掉其原語形式外衣的傳“意”之作無疑淡若寡水,讀之令人感到索然寡味。翻譯文學(xué)作品時,得“意”勿忘“形”才能使之文學(xué)性得以彰顯,同時,堅(jiān)持此原則還是文化“傳真”的需要,因?yàn)榇蠖灾g的意義還在于文化交流而非文化蒙蔽。 第三章重點(diǎn)探討了翻譯的意義轉(zhuǎn)換與形式轉(zhuǎn)換。要實(shí)現(xiàn)翻譯的意義轉(zhuǎn)換,關(guān)鍵在于做到對文本意義的正確理解,語境分析;語法分析;邏輯分析,這是幫助我們獲得正
4、確的文本意義的三個重要途徑。翻譯的形式轉(zhuǎn)換,作者是從文字結(jié)構(gòu)層,句子結(jié)構(gòu)層,語篇層這三個方面作了簡略探討。作者進(jìn)而對翻譯的意義轉(zhuǎn)換與形式轉(zhuǎn)換這兩者如何做到兼顧作了思考。 論文的最后探討了形式翻譯策略,但作者并未囿于字對字、形式對形式的僵譯的局限里,而是倡導(dǎo)并總結(jié)了保留原語形式的效果,即形韻的四種手段,即直譯、比附、創(chuàng)譯、補(bǔ)償。同時作者也明確指出上述手法不是孤立的,常常需要綜合地加以運(yùn)用。 論文的結(jié)尾部分大體談了本文寫作的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 言意之辯與中國文學(xué)傳統(tǒng)品格初探.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯策略研究
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 形與意的傳承.pdf
- 同符會意字初探.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 文學(xué)語言與文學(xué)翻譯策略_38222.pdf
- 外國文學(xué)教育勿忘民族文化
- 形與意的聚合——試論蕭紅在四十年代的文學(xué)創(chuàng)作.pdf
- 言意之辯與文學(xué)閱讀.pdf
- 邊緣文學(xué)翻譯主導(dǎo)下的翻譯策略
- 漢字圖形的“形”“意”探述.pdf
- 中學(xué)語文文學(xué)經(jīng)典教學(xué)策略初探.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論