影視配音翻譯的實(shí)踐與探索——基于影片《在劫難逃》的案例分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界正處在“全球化”發(fā)展的重要階段,各國(guó)經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展,跨國(guó)合作、交流也日益增多,在經(jīng)濟(jì)合作不斷加強(qiáng)的同時(shí),國(guó)家與國(guó)家之間的文化也正在相互磨合、交融。隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的提升,國(guó)人越來越渴望了解國(guó)外的大千世界,而多媒體則是了解世界不可或缺的重要手段。其中,影視作品,作為最為直觀也最易接受的文化輸入方式,受到了國(guó)人的廣泛關(guān)注。由于語(yǔ)言的差異,外來影視作品需經(jīng)過譯制后方能為觀眾所觀賞,而主要的兩大影視翻譯形式即為:“配音翻譯”與“字幕翻

2、譯”。而近年來,“字幕翻譯”與“配音翻譯”的研究并不均衡,根據(jù)筆者對(duì)“中國(guó)知網(wǎng)”收錄文章種類與偏數(shù)的統(tǒng)計(jì):在2005年至2014年期間,關(guān)于“字幕翻譯”研究的文章呈快速增長(zhǎng)趨勢(shì),幾乎占據(jù)了影視翻譯類研究文章總篇數(shù)的80%之多。而相反,“配音翻譯”類研究則一直未受到學(xué)界的重視。然而“譯制片”作為傳播外來文化、傳承華夏文化藝術(shù)瑰寶的有效途徑,該領(lǐng)域還有很大的研究空間。
  因此,本論文以“字幕翻譯”為參照,分別從:受眾、預(yù)期目標(biāo)、翻譯

3、限制、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言特征、表現(xiàn)形式、翻譯策略的選取、現(xiàn)存問題等多方面對(duì)“配音翻譯”與“字幕翻譯”進(jìn)行了全面的對(duì)比研究,并從中總結(jié)出“配音翻譯”的獨(dú)有的特點(diǎn)與難點(diǎn)。根據(jù)對(duì)比研究顯示,“配音翻譯”主要的難點(diǎn)在于:口型匹配,語(yǔ)言、語(yǔ)際、文化差異與不可譯現(xiàn)象,劇本缺失,譯文口語(yǔ)化與規(guī)范性處理。針對(duì)以上幾大配音翻譯難點(diǎn),并結(jié)合了筆者在上海電影譯制廠實(shí)習(xí)期間翻譯并播映的影視作品實(shí)例,本論文對(duì)“配音翻譯”的主要難點(diǎn)提出相應(yīng)的解決對(duì)策與翻譯技巧,如“增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論