教育學(xué)術(shù)報(bào)告的漢譯策略探討——Education for Life and Work節(jié)譯研究報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩199頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國對教育的重視程度日益加深,改革已成為推動(dòng)教育向前發(fā)展的一大動(dòng)力。教育改革不僅需要立足國內(nèi),還應(yīng)放眼世界,在對外交流的大潮中積極吸收國外先進(jìn)教育研究成果,為我所用,才能在21世紀(jì)激烈的人才競爭中取得優(yōu)勢地位。
  本次翻譯選材于美國國家學(xué)術(shù)出版社(NAP)出版于2012年的一份教育學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告總結(jié)了21世紀(jì)可遷移知識與技能的相關(guān)研究,闡述了深層學(xué)習(xí)的相關(guān)理論,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用語得當(dāng),具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。筆者選取前四章內(nèi)容進(jìn)

2、行翻譯并撰寫翻譯報(bào)告,目的在于促進(jìn)中美兩國的學(xué)術(shù)交流,促進(jìn)我國的教育改革事業(yè),同時(shí)在翻譯實(shí)踐中提高自身翻譯水平。
  本翻譯報(bào)告共分為五部分:第一章為翻譯項(xiàng)目概述,分別介紹了翻譯項(xiàng)目的選擇、翻譯文本、原文作者以及翻譯過程(包括譯前準(zhǔn)備工作、譯中階段進(jìn)展和譯后質(zhì)量控制);第二章總結(jié)了教育學(xué)術(shù)報(bào)告的特點(diǎn),包括專業(yè)性、邏輯性、客觀性等;第三章主要針對原文文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、人名及圖表等難譯點(diǎn)進(jìn)行分析,探討翻譯策略與技巧;第四章介紹信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論