《與時(shí)俱進(jìn)-阿倫布拉德利公司發(fā)展史冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文討論的是羅克韋爾自動(dòng)化(中國)委托的旗下公司Allen-Bradley發(fā)展史英漢翻譯項(xiàng)目Changing with the Times–A History of the Allen-Bradley Company。文中著重討論對于此類翻譯項(xiàng)目,譯者應(yīng)重視的三個(gè)方面的問題:如何通過譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備保證翻譯工作的順利進(jìn)行;如何通過在詞匯、句法、語篇等層面上運(yùn)用技巧準(zhǔn)確闡釋出原文的意思;以及如何在執(zhí)行項(xiàng)目過程中,通過與項(xiàng)目經(jīng)理、客戶、上一級

2、校對的實(shí)時(shí)溝通保證翻譯質(zhì)量。
  筆者從詞義闡釋、語言單位推移、銜接與連貫以及情感效應(yīng)四大特點(diǎn)對項(xiàng)目進(jìn)行了語義和語法分析。在翻譯過程中,根據(jù)目的論中提出的翻譯要旨,需要把握詞語的語義延伸和闡釋,從而恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出文本的信息功能和感情功能。其次要注意在句法上,運(yùn)用語言推移的策略將英文中信息密度大的句子化解開,便于讀者的理解和認(rèn)知。此外,語言的銜接與連貫在本項(xiàng)目中頻繁體現(xiàn),從整體上決定項(xiàng)目的質(zhì)量。最后,本項(xiàng)目中特別注意運(yùn)用語言的情感效應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論