版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文旨在說(shuō)明轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯教學(xué)中的運(yùn)用的恰當(dāng)方式,這種方式因轉(zhuǎn)喻環(huán)境的不同而有所不同。幾乎所有受教育者都學(xué)過(guò)翻譯,許多人畢業(yè)后就從事翻譯工作。轉(zhuǎn)喻翻譯同樣要遵守翻譯理論。我們堅(jiān)信轉(zhuǎn)喻翻譯教學(xué)是必要的,作為教師,從事轉(zhuǎn)喻翻譯教學(xué)時(shí),我們首先想到的是如何提高轉(zhuǎn)喻翻譯水平,很多教師認(rèn)為學(xué)生要學(xué)轉(zhuǎn)喻翻譯就至少要學(xué)8門(mén)課程:轉(zhuǎn)移翻譯理論、轉(zhuǎn)喻翻譯實(shí)踐、翻譯評(píng)論、英漢語(yǔ)言比較研究、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、和英漢寫(xiě)作。這意味著要把翻譯、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)理論同翻
2、譯實(shí)踐和過(guò)程結(jié)合起來(lái),以便提高理解語(yǔ)言的能力。一些涉及把一組問(wèn)題發(fā)送給英文學(xué)院或老師的措施,已經(jīng)有人在做了。翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)就是要幫助學(xué)生建立起正確的翻譯評(píng)論能力。學(xué)生在校期間,轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)運(yùn)用中特別要注重翻譯的實(shí)踐,并且要關(guān)注其中的諸多關(guān)系,諸如語(yǔ)言和文化、英漢比較、翻譯評(píng)論以及翻譯歷史等,并簡(jiǎn)要介紹國(guó)內(nèi)外翻譯理論發(fā)展?fàn)顩r。 教師進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)喻翻譯時(shí),必須具備豐富的翻譯實(shí)踐,并且在翻譯研究中發(fā)表過(guò)論文或出版過(guò)著作。許多翻譯理
3、論都認(rèn)為,翻譯是一種外國(guó)語(yǔ)言或第二語(yǔ)言向母語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,我們有必要運(yùn)用閱讀理解戰(zhàn)略來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯。 自二十世紀(jì)初期以來(lái),翻譯研究逐漸擺脫了小角色的地位,并確立起自己經(jīng)驗(yàn)主義科學(xué)的地位,綜觀海外轉(zhuǎn)喻研究,其已經(jīng)形成較為完善的體系,其中以Radden&K(0)vecses為其杰出的代表。但是結(jié)合英漢翻譯研究觀之,涉及轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用少而又少,在外國(guó)語(yǔ)教學(xué)中,轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯中的運(yùn)用已被認(rèn)為是更為行之有效的中介,并代表著運(yùn)用語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯工作坊模式在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的適度運(yùn)用.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 在地理教學(xué)中教學(xué)地圖的運(yùn)用
- “改寫(xiě)”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 反思在化學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 游戲在籃球教學(xué)中的運(yùn)用
- 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在新時(shí)期外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用管窺
- 細(xì)節(jié)在歷史教學(xué)中的運(yùn)用
- 情境教學(xué)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用
- 情境式教學(xué)在化學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用
- 論銜接理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)法隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 學(xué)習(xí)策略在聽(tīng)力教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 案例教學(xué)在高中地理教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- “改寫(xiě)”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_40827
- 實(shí)義切分理論在俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論