版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西北大學(xué)碩士學(xué)位論文“改寫”在文學(xué)翻譯中的運用姓名:周文書申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱益平20090601A b s t r a c tF o r t h o u s a n d s o fy e a r s , t h e t r a n s l a t i o n f i e l d h a s b e e n d o m i n a t e d b y t h e s p i r i t“F a i t h f
2、 u l n e s st oS o u r c eT e x t “ .W h e t h e ra t r a n s l a t i o ni sf a i t h f u l t ot h e S O U r C et e 斌i st h em o s ti m p o r t a n ti s s u e ,a t t e n t i o nw /I s s e l d o mp a i c ie n o u g h t ot
3、 h ev a r i e t yi nt r a n s l a t i o n .B u ta sam a t t e ro f f a c t , t h e r ea 陀m a n y c a t e g o r i e s a n d t e x t so f t r a n s l a t i o n s .D i f f e r e n tt e x th a s i t sO W nc h a r a c t e r i
4、 s t i c sa n d W e s h o u l d u s e d i f f e r e n tm e t h o d t ot r a n s l a t ei t .S o m e s e h o .1 a r si nt h e s e h o o lo f t r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h ew c s t e r t lc o u n t r i e s s e e
5、 t r a n s l a t i o ni s s u e si nw i d e r p e r s p e c t i v eo fh i s t o r y , s o c i e t ya n dc u l t u r e ;t h e yf a i t h f i d l yd e s c r i b ea n dc o n v i n c i n g l ye x p l a i nt h e v a r i e t y
6、i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e .T h i s p a p e r , b a s e d O i l t h e c h a r a c t e r i s t i c so f l i t e r a t u r ea n d l i t e r a r yt r a n s l a t i o n , i n d i c a t e s t h a tl i t e r a r y
7、 t r a n s l a t i o ni sa k i n do f m a n i p u l a t i o na n dr e w r i t i n g .A n d t h ea u t h o ra l s op r o v i d e st h e o r e t i c a l s u p p o r t :t h es k o p o st h e o r y , G i d e o nT o u r y ’st
8、 a r g e t - - - o r i e n t e dt h e o r ya n dA n d l 爸L e f e v e r e ’sr e w r i t i n g t h e o r y .T h i s p a p e r a l s og i v e s t h e n 麓啜o n sf o r r e w r i t i n g :d i f f e r e n c e sb e t w e e n l a
9、n g u a g e s ,t r a n s l a t o r ’sp u r p o s e ,a n dc u l t u r a ld e f a u l t , t r a n s l a t o r ’sd e f i c i e n c y o f k n o w l e d g e a n d t i m el i m i t a t i o no f a u t h o r .T h e n t h e a u t
10、 h o r p u t sf o r w a r ds o m e r e w r i t i n g m e t h o d s ,s u c h 鷸r e w r i t i n go f s t y l e ,r e w r i t i n go f c u l t u r ea n d a e s t h e t i c r e w r i t i n g i n t h e t r a n s l a t i o n o f
11、 p o e t r y .M e t l a o d o l o g i e a l l ys p e a k i n g , t h i sp a p e ri s a q u a l i t a t i v er e s e a r c h .I t i s d a t a - d r i v e n a n dt h e o r y - d r i v e n a tt h es a m et i m e .A sa t h e
12、 o r e t i c a lr e s e a r c h , i ti sa l s oa n e x p l a n a t o r y .T h i s p a p e rt r i e s t op r o v et h ep r a c t i c a l i t y a n dn e c e s s i t yo fr e w r i t i n g 、麗t l l t h e o r e t i c a l d e d
13、 u c t i o na n de x a m p l ea n a l y s i s .A t t h ee n d , t h ea u t h o r s u m su pt h ep o s i t i v e r o l e s o fr e w r i t i n g .F i r s t ,t r a n s l a t i o n r e w r i t i n gm a k e s t h e t h o u g
14、h t a n d c u l t u r a lc o n t e n to f t h e o r i g i n a l1 1 1 0 1 ℃a c c e s s i b l e t Ot h er c l l d c r .S e c o n d l y , t r a n s l a t o r ’sr e w r i t i n g sc a n g i v et h e o r i g i n a lw o r k a
15、s e c o n dl i f e i nt h er e c e i v i n gc u l t u r e .T h i r d l y , r e w r i t i n gr a i s e st h e s t a t u so f t h e t r a n s l a t o ra n d g e t sa w a y f r o mt h el i m i t a t i o n so f t h et e r m
16、‘' t r a n s l a t i o n ' ’,a n d i t a l s ob r i n g st r a n s l a t o r ’si n i t i a t i v e i n t of u l l p l a y .L a s t l y , r e w r i t i n gb r e a k st h r o u g ht h ep e r s p e c t i v e so f t
17、r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o na n dw i d e n st h ev i e wO n t h e s t u d y o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n .K e y w o r d s :l i t e r a r y t r a n s l a t i o n ;m a n i p u l a t i o n ;r e w r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”在文學(xué)翻譯中的運用_40827
- 隱喻在文學(xué)作品中的運用
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運用——日光的英譯漢分析
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運用
- “異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運用.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運用
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運用.pdf
- 轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)中的運用.pdf
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運用——《日光》的英譯漢分析_20736.pdf
- 翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀——基于欲望號街車三個中文文本的文學(xué)研究
- 語料檢索在文學(xué)欣賞課中的運用——《馬丁伊登》文學(xué)作品中語料檢索的運用.pdf
- 多媒體教學(xué)在小學(xué)語文學(xué)科中的運用
- 文學(xué)修辭在平面廣告中的運用.pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運用.pdf
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 語域理論在翻譯中的運用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用
- 雙關(guān)語修辭法在英美文學(xué)作品中運用與翻譯探析
- 論銜接理論在翻譯中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論