版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10663學(xué)號(hào):4201210000280貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯改寫(xiě)理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀——基于《欲望號(hào)街車(chē)》三個(gè)中文文本的文學(xué)研究TheMisinterpretationofRewritinginDramaTranslation——OnBasisofLiteratureTextAnalysiswiththeThreeChineseVersionsofAStreetcarNamedDesire專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及
2、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)代碼:050211研究方向:語(yǔ)言、文化與翻譯申請(qǐng)人姓名:崔璨導(dǎo)師姓名:嵇德全二零一五年五月TheMisinterpretationofRewritinginDramaTranslation—OnBasisofLiteratureTextAnalysiswiththeThreeChineseVersionsofAStreetcarNamedDesireByCuicanSupervisProfessJiDequanAthesi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯改寫(xiě)理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀——基于欲望號(hào)街車(chē)三個(gè)中文文本的文學(xué)研究
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 改寫(xiě)理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- “改寫(xiě)”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 改寫(xiě)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期格列佛游記漢譯本
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 欲望號(hào)街車(chē)的“原罪”解析
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話(huà)性
- “改寫(xiě)”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_40827
- 《欲望號(hào)街車(chē)》中的浪漫主義元素.pdf
- 改寫(xiě)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期《格列佛游記》漢譯本_28914.pdf
- 傷者的吶喊——欲望號(hào)街車(chē)的創(chuàng)傷研究
- 論欲望號(hào)街車(chē)的狂歡化特點(diǎn)
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話(huà)性_33302.pdf
- 翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個(gè)中譯本的歷時(shí)描述性研究_25810.pdf
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的比較_39909
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論