版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)博士學(xué)位論文當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索——基于三個全面性翻譯理論的研究姓名:黃遠(yuǎn)鵬申請學(xué)位級別:博士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20090508山東大學(xué)博士學(xué)位論文標(biāo)準(zhǔn)來衡量它們。我們的評價對象隨之就確定為可以稱之為理論的翻譯理論。翻譯學(xué)的確立和迅猛發(fā)展,只是近幾十年來的事情,現(xiàn)代翻譯理論正是人們對翻譯的科學(xué)性訴求的結(jié)果。那么本文的研究正是把它們作為研究對象?,F(xiàn)代翻譯理論紛繁蕪雜,流派眾多,我們不能也不可能每一個都去進(jìn)行
2、這樣的科學(xué)評價,因而選擇有代表性的理論作為評價對象是十分必要的。在梳理了現(xiàn)代翻譯理論的基礎(chǔ)上,本研究選擇了三個具有代表性的理論作為評判的對象,即奈達(dá)的圖里的和格特的理論,其特點(diǎn)是以全面性而著稱,也即理論的提出者傾向于比較全面地解釋描述翻譯現(xiàn)象和問題。以往對翻譯理論的批評存在以下問題:1批評或者是評價孤立的假說居多,往往就理論中的某一句話甚至某一個字眼來進(jìn)行文字上的挑錯。2例證法是主要的批評手段,一個或者是幾個例子就可以證明或者是證偽一種
3、理論。3對一個理論的本身的發(fā)展缺少系統(tǒng)的研究,因而看不清理論家是如何進(jìn)行調(diào)整和發(fā)展理論的。4理論之間的比較沒有科學(xué)的參照標(biāo)準(zhǔn),比較的結(jié)果往往是任意的、不具有科學(xué)性的。我們對翻譯理論的評價和批評克服了以上的問題,具有以下創(chuàng)新性:1正如拉卡托斯本人所宣稱的那樣,科學(xué)研究綱領(lǐng)不會去關(guān)注孤立的假說和單個的理論或者是假說的結(jié)合體,研究綱領(lǐng)是作為偉大科學(xué)成就的描述和評價單位的。那么本論文也是把以上所提及的三個研究對象,看作是研究綱領(lǐng)來研究的。舉例來
4、說,我們不會僅僅去關(guān)注奈達(dá)的形式對等、動態(tài)對等以及功能對等等幾個孤立的假說,而是把奈達(dá)的整個理論看作是一個研究綱領(lǐng)來進(jìn)行研究和評價的。2不進(jìn)行簡單的試錯法的研究,也即不用發(fā)現(xiàn)一只黑天鵝來證偽所有的天鵝都是白的這樣的例證法對理論進(jìn)行評判,按照拉卡托斯的說法,這是不能算作科學(xué)的。我們的研究基于研究綱領(lǐng)的特點(diǎn)來進(jìn)行理論評價的。研究綱領(lǐng)的特點(diǎn)是每一個都由‘硬核’和‘保護(hù)帶’所構(gòu)成。我們所做的工作是對這三個全面性翻譯理論分別進(jìn)行理性重構(gòu),也就是說
5、,按照拉卡托斯研究綱領(lǐng)的特點(diǎn)分別研究它們的‘硬核’和‘保護(hù)帶’,研究輔助性假說所構(gòu)成的‘保護(hù)帶’和‘硬核’之間的關(guān)系,研究構(gòu)成‘保護(hù)帶’的輔助性假說理論之間的關(guān)系,通過這樣的研究來評判理論中的假說是否是孤立的、主觀的假說,如果是,那么這些輔助性假說就不是真正的科學(xué)。反之,如果這些假說通過顯著的連續(xù)性連接在一起形成一個研究綱領(lǐng),那么它們就是科學(xué)的。3按照拉卡托斯的評判標(biāo)準(zhǔn),對一個理論本身的發(fā)展做出進(jìn)步性和退步性的評判。4我們對理論的比較是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論當(dāng)代西方翻譯理論的三個層次.pdf
- 當(dāng)代西方翻譯理論探索
- 評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個譯本為例
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 傳播學(xué)理論對當(dāng)代西方翻譯研究的啟示.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 闡釋理論視角下紅字三個譯本中宗教語篇翻譯的比較研究
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- ★當(dāng)代西方翻譯理論流派評述及代表人物(詳)
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀——基于欲望號街車三個中文文本的文學(xué)研究
- 史學(xué)理論在史料教學(xué)中的應(yīng)用——三個西方史學(xué)理論的視角.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 圖里翻譯理論對當(dāng)代翻譯研究的影響_33443.pdf
- “三個平面”理論研究與應(yīng)用.pdf
- 中西方翻譯純理論研究
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 產(chǎn)權(quán)論的三個基本理論
- 論西方翻譯理論中的對等概念.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論