

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、比喻、借代、通感修辭格是日常生活中常見的三種修辭格,其作用是憑借一定的相似或相關(guān)關(guān)系將不同事物之間進行聯(lián)系與解釋。這三種修辭格具有表達形象化、具體化、生動化的修辭特點。比喻、借代、通感修辭現(xiàn)象在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的應(yīng)用非常普遍,主要作用是將深奧、隱晦的中醫(yī)醫(yī)理以淺顯易懂、言辭簡潔的語言表達出來,這種修辭格的運用不僅不會影響句意的表達,而且能使語句寓意豐富、言簡意賅,給人留思考、回味的空間。
圖式一映射理論是一套關(guān)于理解和解釋的
2、理論組合,無論是圖式理論還是映射理論都是具有很強的解釋力的。根據(jù)圖式理論與映射理論的基本概念與內(nèi)容,對中醫(yī)翻譯過程進行細化、分析,運用該套組合理論延伸出的圖式分解、圖式分析、圖式吻合、圖式彌補、圖式合成、映射建立與檢驗的過程來指導(dǎo)整個翻譯行為。
本文通過收集中醫(yī)英譯資料,運用相關(guān)的語料分析軟件,對吳連勝版本、MaoshingNi版本和李照國版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯本中的比喻、借代、通感修辭格的譯文進行語料分析,統(tǒng)計出三個
3、譯文間的翻譯差別,進行對比研究,比較、學(xué)習不同譯者對中醫(yī)翻譯的策略、理論和優(yōu)劣得失。
通過統(tǒng)計分析,結(jié)合圖式一映射理論對修辭實例進行分析,橫向比較比喻、借代、通感三種修辭格的結(jié)構(gòu)與意義特點,縱向比較三種辭格在三個英譯本翻譯的異同之處、可肯之處、可商榷之處,并嘗試取長補短,提出更合適的譯文。在翻譯中醫(yī)典籍著作時,譯者首先要對原著的語義及語境文化有深刻、正確的認識;其次譯者必須動用掌握的一切圖式模塊,對原文的意義進行分解與解讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語言修辭研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》“三虛”理論研究.pdf
- 通過指稱對比研究《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》四個譯本借代手法的翻譯策略.pdf
- 翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究.pdf
- 俄漢語修辭格對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例_14596.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 符號學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》三陰三陽范疇的研究.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
評論
0/150
提交評論