翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究旨在探索《內(nèi)經(jīng)》三個譯本的翻譯特征,借助翻譯批評理論的語料庫研究范式,為《內(nèi)經(jīng)》的英譯提供一條客觀、科學(xué)、系統(tǒng)的研究路徑,啟發(fā)更多的學(xué)者重視對譯本的研究,從而總結(jié)出不同譯者的翻譯策略并加以討論,推動中醫(yī)典籍翻譯工作更加科學(xué)化、規(guī)范化。
  通過收集、編輯、對齊語料建立小型平行語料庫,從詞頻、詞匯、詞塊、句對、主題性分析和中醫(yī)術(shù)語英譯六個方面對三個譯本翻譯特征進行對比研究。結(jié)果表明:(1)三個譯本在詞頻特征上沒有太大差異。(2

2、)李本和羅本的詞匯密度較威本高,而高頻詞重復(fù)率卻低于威本;三個譯本高頻虛詞累計比例均高于高頻實詞的累計比例;三個譯本詞匯多樣性和平均句長呈相似性。(3)三個譯本詞塊方面沒有明顯的差異。(4)三個譯本1∶1句對類型頻率最多,而威本1∶3、1∶4、1∶5、1∶6、1∶7及以上的句對類型較多,并且三個譯本均有若干原文句子未譯;(5)三個譯本主題語義域基本相同,包括身體、生理、病理、語法標(biāo)記、普通和抽象術(shù)語等語義項。(6)三個譯本陰陽、五行、臟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論