版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報(bào)告是筆者為環(huán)球網(wǎng)編譯99篇博覽新聞的實(shí)踐總結(jié)。
近年來,隨著中國人民生活水平的不斷提高,人們越來越喜歡閱讀軟新聞。博覽新聞是軟新聞的重要組成部分,主要描述世界各地的奇聞異事。博覽新聞內(nèi)容新穎、題材廣泛、數(shù)量巨大,因此,將世界范圍內(nèi)的博覽新聞譯為中文,供中國讀者閱讀,十分必要。
本報(bào)告提出,博覽新聞是一種網(wǎng)羅奇聞異事,能夠使讀者愉悅、放松并受到啟發(fā)的軟新聞。根據(jù)內(nèi)容,博覽新聞可以分為社會(huì)生活類博覽新聞、犯罪類博
2、覽新聞和科技類博覽新聞。博覽新聞在內(nèi)容上具有新奇性、娛樂性和趣味性的特征,語言上具有輕松、幽默、生動(dòng)的特征。
本報(bào)告指出,博覽新聞的編譯過程一般包括四個(gè)步驟:選取源博覽新聞、重構(gòu)源博覽新聞信息、重新編寫導(dǎo)語、重新擬定新聞標(biāo)題。筆者在編譯博覽新聞過程中所遇到的主要困難包括:
1)如何選取合適的源博覽新聞;
2)如何在源博覽新聞中獲取關(guān)鍵信息、摒棄冗余信息;
3)如何調(diào)整源博覽新聞信息的順序;
3、 4)如何為博覽新聞譯文擬定吸睛的標(biāo)題。根據(jù)目的論,編譯人員選擇源博覽新聞的基本原則是:
1)遵循中國相關(guān)新聞法律;
2)選取具有新奇性、娛樂性和趣味性的英文博覽新聞作為編譯對象。
博覽新聞的編譯方法包括:
1)通過增加、縮減或轉(zhuǎn)換源文信息來重構(gòu)源新聞信息;
2)通過重組源新聞導(dǎo)語信息或采用疑問式導(dǎo)語來重新編譯導(dǎo)語;
3)通過采用感嘆句或采用吸睛的表達(dá)(時(shí)髦詞語、中國俗語、四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on E-C Auto News Trans-Editing Based on Text Typology Theory.pdf
- Trans-editing Soft News from the Perspective of the Skopos Theory-A Case Study of Global Times News.pdf
- A Report of Trans-editing of Shandong University International Newsletter.pdf
- Norms for E-C Political News Headline Trans-Editing- a Frame Theory Perspective.pdf
- A Study on E-C Auto News Trans-Editing-problems and Solutions.pdf
- Norms for Trans-Editing Online Auto News Headlines——with Global Times Auto Channel as an Example.pdf
- Trans-Editing Norms of Huanqiu Business Commentaries-an Empirical Approach.pdf
- Online English Picture News Trans-Editing-problems and Solutions in the Framework of the Eco-Translatology.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- An Analysis of English Science and Technology News Report from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
評論
0/150
提交評論