版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從越界這一角度,一個涉及語言,文化和其他相關基本因素的概念,通過對翻譯中大量存在的越界現(xiàn)象進行探討,并運用闡釋學理論指出越界作為翻譯中普遍的現(xiàn)象和實現(xiàn)翻譯的一種途徑,是“破”與“立(重建)”的結合,正是通過這種途徑,翻譯最終起到不同語言文化間交流橋梁的作用。 文章從英文feudal一詞和漢語“封建”的對譯將“越界”(transgression)這一概念借用到翻譯理論中來。Feudal和Fengjian有各自的內(nèi)涵和產(chǎn)生背景,
2、中國原本的“封建”概指周至先秦這一時期的政治形式,即“封建制”,與后來的“郡縣制”相對。而英文中feudalism并非一種政治形式而是對其社會形態(tài)的稱謂。然而,這種差異被逐漸忽略甚至抹煞以致兩個概念最終在翻譯中被逐漸對等了起來。作者指出本文的目的不是要對這一翻譯本身的正誤作評判或對它做任何修正,而是力圖發(fā)現(xiàn)這一案例背后所隱藏的意義,例如:兩術語各自有其內(nèi)涵和背景,卻在翻譯過程中被等同起來,其中被翻譯的又是什么,意義抑或是形式?通過對這些
3、問題,尤其是意義的探討,作者將“越界”的概念做了上進一步發(fā)展,并將其及上述這些問題推及整個翻譯,從中獲得對翻譯的新的認識。 從這一特例中作者首先對“越界”(transgression)的概念和在本文中的所指做出解釋,即概念的游離與轉移。本文從翻譯中的最基本的層面——如語言和意義本身——同時,結合當今認知語言學和其他領域研究的成果來探討這些研究對翻譯研究的啟示和價值。本文作者將翻譯過程和翻譯實踐視為越界的過程,同時強調(diào),這一越界的
4、過程并非是為了削除文本間的差異,而恰恰是為了傳遞這種差異,不斷地破舊立新從而更好地為促進文本間的交流服務。 在對翻譯中越界的概念進行論述后,作者從概念整合的角度闡釋翻譯中的越界的實現(xiàn),它對翻譯的價值以及與越界之間的關系,并通過概念整合來闡述越界對翻譯理論研究和實踐的意義。概念整合是任何交際模式中不可缺少的一部分,意義本身處在不斷地漂流游離中,人對各種信息的理解整合會因人、因地、因時而異,越界自然無法避免;翻譯作為不同語言與文化間
5、交流的途徑,涉及在深度和廣度上更為復雜的概念整合,越界對于翻譯自然成了題中應有之義。從這個角度講,越界回應了挑戰(zhàn)打破文本之上的權威的呼聲,提倡翻譯本身的解放,即視翻譯為一種“闡釋”,一種語言和文化間交流的途徑。因此,它不僅跨越意義的界限,而且也跨越時空的界限。從這個意義上講,翻譯已經(jīng)超越了離散的理論界限達到一種自由的境界。同時,隨著翻譯也越來越多地成為一個交叉學科,翻譯研究也受到文化研究等因素的影響。社會的、文化的和甚至是意識的因素都被
6、引入語言學和翻譯的研究;認知語言學認為“意義”即不是外在的也不是內(nèi)在的,而是一個連續(xù)不間斷的構建和概念整合過程,大腦不斷的借助個體經(jīng)驗(體驗)在其高度復雜的信息整合框架內(nèi)對來自外部的信息進行整合后在大腦中形成的意念。對此,若意義是如有人認為那樣的外在的客觀存在物,則它將是確定的和不可變的,現(xiàn)實中將不會有如此之多的意義和理解的偏差;同樣,若意義是一種完全主觀的內(nèi)在存在,則任何文本在都將成為只有作者懂得的自說自話。綜合以上方面,作者從越界的
7、視角,應用概念整合的理論指出翻譯是涉及在源語和目的語語境下概念和語言整合的兩個獨立過程,而翻譯作品則是該進程中產(chǎn)生于第三空間的結果;這一翻譯的過程,首先是在源語環(huán)境下對原文闡釋理解的過程,同時又是目的語下的重新闡釋和表述的過程,而所有這些本質都是概念整合的過程,在更廣的意義上又帶有越界的性質;最后作者指出,在這一過程中,越界作為翻譯實現(xiàn)的手段和它的外在表現(xiàn),擔負著在“破”與“立”中實現(xiàn)文本間交流的功能。之后,作者通過一系列翻譯中的實例來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 越界與誤讀——再論“林譯文學”.pdf
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 翻譯研究的文化轉向:翻譯文本的文化解讀.pdf
- 旅游文本漢英翻譯——“看易寫”研究途徑.pdf
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評momentinpeking的兩個中譯本
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 混合文本的視角下《關注中國》譯文的翻譯策略分析.pdf
- 基于翻譯文本中句式結構和詞語選擇的研究.pdf
- 旅游翻譯文本中主位和連接詞研究.pdf
- “越界”的必要
- 細胞間的信息交流
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 社會與翻譯:超越語言的晚清至五四時期翻譯文本研究
- 英語原創(chuàng)文本與翻譯文本名詞化現(xiàn)象的評價功能對比分析.pdf
- 當代亞裔美國文學中的種族越界與性別越界
- 社會與翻譯:超越語言的晚清至五四時期翻譯文本研究_2030.pdf
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當家》翻譯實踐報告_3670.pdf
- 關于三十五年的中美外交翻譯文本的文體特點研究.pdf
評論
0/150
提交評論