已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是從混合文本的角度,對《關注中國》的英文版譯文進行了分析?!蛾P注中國》一書的中文版是由其他語言譯成中文后出版,此次由中文譯成英文出版,在國外發(fā)行,也是中國對外宣傳的重要舉措。鑒于此次翻譯的特點,報告首先分析了漢語原創(chuàng)文本和翻譯漢語文本在詞匯層面的不同之處,探討了翻譯共性以及翻譯體這兩個主要的相關問題。進而探討了譯員在翻譯前必要的準備工作,包括判斷原文的文本類型和文本來源;預測未來目標讀者;譯文的應用和功能;梳理難點重點詞句,以及針對
2、文本特點所采取的主要翻譯方法。由于此次翻譯項目屬于跨文化外宣翻譯,報告不僅在理論層面探討了混合文本的定義,產生背景和功能,也在實踐層面探討了混合文本翻譯的要求和策略,包括對譯員的要求,語義翻譯和交際翻譯相結合,異化與歸化相結合,并分析了中國英語策略在翻譯外宣文本中的功能。最后,文章通過分析此次項目中重點難點的字詞句以及篇章的翻譯處理措施和翻譯策略,在理論和實踐層面總結外宣類混合文本翻譯的主要步驟主要策略:首先,判定文本所屬的主要類型,明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實踐報告——以《關注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 翻譯美學視角下經(jīng)貿文本翻譯的研究.pdf
- 副文本視角下的林語堂英譯策略研究.pdf
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 符號學視角下經(jīng)濟文本的翻譯.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 闡釋學翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 文本類型理論視角下化妝品說明書的翻譯策略.pdf
- 從文化建構視角論商務文本的翻譯策略.pdf
- 闡釋學視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
評論
0/150
提交評論