林語堂與白話文的歐化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、提到白話文運動,我們自然而然地會想到胡適、魯迅,而事實上林語堂在白話文運動的初期也是得力戰(zhàn)將之一,但在文學史上他卻飽受爭議,原因之一是其白話文及文章觀念在1930年代的重大轉(zhuǎn)變。本文主要圍繞這一重大轉(zhuǎn)變進行討論,分析其轉(zhuǎn)變之原因,以及轉(zhuǎn)變之后的理論和實踐的矛盾,文章主要分為林語堂與白話文運動、林語堂與歐化白話文、林語堂對白話文的實踐三個部分,來分析林語堂對白話文的態(tài)度以及他在白話文運動中的位子,探討林語堂對歐化白話進行反思、由積極推進白

2、話文運動轉(zhuǎn)而提倡“語錄體”的原因,通過對其創(chuàng)作及翻譯實踐的分析,論述其“語錄體”主張的不可操作性以及理論主張與創(chuàng)作實踐的不一致性。
  本文將采用文本細讀、材料分析、史料搜集、歸納總結(jié)等研究方法,并結(jié)合歷史學、語言學知識對林語堂的創(chuàng)作和翻譯實踐進行細致的分析。文章分為三部分:
  第一部分,主要對白話、白話文、歐化白話文的概念進行界定,同時分析白話與白話文,歐化與白話文的關(guān)系;對林語堂在新文化運動前后的言論和實踐的梳理,厘清

3、林語堂在白話文運動中的位子及態(tài)度。
  第二部分,梳理林語堂在新文化運動前期對歐化白話文的創(chuàng)作實踐,主要從主語增加、句子延長等五個部分來分析林語堂早期(1933年以前)創(chuàng)作中明顯的歐化傾向;分析林語堂由積極推進白話文運動到反思歐化白話文進而轉(zhuǎn)向提倡“語錄體”的原因。
  第三部分,通過對其1933年后創(chuàng)作及翻譯作品的分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯以及語錄體的創(chuàng)作實踐依然有明顯的歐化特征;他所提倡的語錄體只不過是有古意的歐化白話,他倡導的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論