詩人的闡釋和學(xué)者的闡釋——中國古典詩歌英譯闡釋新視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩無達(dá)詁,每個(gè)讀詩的人都有不同的“詁”,這是由詩的特質(zhì)決定的。所以翻譯詩歌就是難上加難的工作,由此詩歌翻譯的問題也頗多,比如詩歌的可譯性問題和詩歌的譯者問題歷來都是比較引人注目的。而后面的詩歌譯者問題正是作者即將討論的。譯者作為翻譯的絕對主體,首先也是源語文本的讀者,他們的翻譯肯定要受到各自理解的影響,或者更確切地說,由他們的理解決定。在詩歌理解和翻譯過程中,寫詩懂詩的譯者和不懂詩的譯者肯定產(chǎn)生不同的理解和翻譯,這便漸漸衍生出兩類譯者,

2、詩人譯者和學(xué)者譯者。兩類譯者的翻譯因此就成了詩歌翻譯中常被討論的問題。到底詩歌應(yīng)該由誰來翻譯呢?或者誰才能更好地翻譯詩歌?這就需要對詩歌翻譯的主體進(jìn)行研究。不同的主體有不同的理解和闡釋,這就很適合從闡釋學(xué)的視角對此進(jìn)行分析。 作者以闡釋學(xué)為基本理論支撐,具體運(yùn)用斯坦納的翻譯闡釋四步驟對兩大詩歌譯者的闡釋過程進(jìn)行分析總結(jié)出他們各自的闡釋特點(diǎn),并以一首古詩《鹿柴》的10個(gè)英譯本進(jìn)行個(gè)案研究證明,從而發(fā)掘中國古典詩歌英譯的最優(yōu)闡釋。

3、 論文首先引入詩歌翻譯中現(xiàn)存的詩人譯者和學(xué)者譯者問題,交代論文的研究動機(jī)和研究背景。接著對所需理論支撐進(jìn)行歷史回顧,梳理了闡釋學(xué)理論的發(fā)展史及其當(dāng)代研究現(xiàn)狀。雖然闡釋學(xué)作為譯本評價(jià)的功能越來越受到各方質(zhì)疑,且闡釋學(xué)本身也已到了十字路口的艱難發(fā)展階段,其用來分析兩種譯者翻譯的可行性和意義卻是毋庸置疑的。首先因?yàn)樵姼枥斫馐且娙室娭堑膯栴},其次翻譯即理解即闡釋的觀點(diǎn)也是學(xué)界普遍認(rèn)同的。中國古典文論和西方翻譯理論在中國古典詩歌英譯這方面找

4、到了契合。在分析兩種譯者各自的闡釋特點(diǎn)之前,作者先對“詩人譯者”和“學(xué)者譯者”的提法進(jìn)行了歷史考證,之后引入斯坦納的闡釋四步驟進(jìn)行具體分析。斯坦納的闡釋運(yùn)作建構(gòu)在闡釋學(xué)理論的大框架之上,四個(gè)步驟明晰可見易于操作,從而為分析兩種譯者的闡釋特點(diǎn)提供了方便。論文析出兩種譯者的闡釋特點(diǎn)三條,從中發(fā)掘了自己的最優(yōu)闡釋觀點(diǎn)。之后通過個(gè)案分析進(jìn)行具體驗(yàn)證,詩人譯者和學(xué)者譯者的譯本各有優(yōu)缺點(diǎn),是因?yàn)槔斫夂完U釋不同而造成的,最優(yōu)的翻譯/闡釋需要集齊詩人和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論