版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼一j卿2密級(jí)學(xué)號(hào)一201102080746OntheTranslationDefectsofCulturalRelicTextsandTheirRelevantCountermeasuresfromthePerspectiveofCulturalTransmission文化傳播視域下文物文本翻譯的缺陷及其對(duì)策研究指導(dǎo)教師姓名、職稱直鎏塑耋咝湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一四年五月AbstractMuseumiSthe
2、historicalandculturetreasurehouseofmankindswhichcollects,conserve,studiesandexhibitstheculturalrelicsItundertakesthesignificantmissionofpassingcultureandrecallinghistoricaleventsWiththefurtherdevelopmentofreformandopenin
3、gup,culturewithancientChineseCharacteristicshasattractedalargenumberofpeopleallaroundtheworldIn、thiscase,translationofculturerelictextsofmuseumsisindispensableintheroleofpublicizingChineseculturetoforeignersandpromotingc
4、rossculturalexchangeInordertospreadChineseculturetotheoutsideworld,manymuseumsprovidetheEnglishtranslmionsoftheculturalrelictexts,whichhavebroughtgreatconvenienceandefficiencytovisitorstofullyunderstandthetraditionalandc
5、ulturalinformationoftherelicsHowever,defectsCanstillbefoundinmanyEnglishtranslmionsofculturerelictextsasaresultofvariousfactorsDefectsandunnaturaltranslationcannotmakevisitorsenjoytheglamourofancientChinaandevenaffectthe
6、irimpressiononChinesecultureImprovingthequalityofEnglishtranslationofculturerelictextshasbeenamatterofurgencyWithChinesetourismmovingforwardtowardinternationalization,theprocessofstandardizationofculturerelictextstransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治”研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例_18739.pdf
- 和諧社會(huì)視域下文化公平問(wèn)題研究.pdf
- 文化遺產(chǎn)保護(hù)視域下文博類電視節(jié)目研究——以河南《文物寶庫(kù)》頻道為例.pdf
- 潛在需求視域下文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)贏利模式研究.pdf
- 文化遺產(chǎn)保護(hù)視域下文博類電視節(jié)目研究——以河南文物寶庫(kù)頻道為例
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 復(fù)雜背景下文本提取方法研究及其應(yīng)用.pdf
- 實(shí)踐闡釋學(xué)視域下文本闡釋的客觀性對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義.pdf
- 模因論視域下白酒文化的傳播與翻譯.pdf
- 消費(fèi)文化視域下的區(qū)域品牌傳播研究.pdf
- 紅色文化傳播視域下的受眾區(qū)隔與傳播策略研究.pdf
- 文化視域中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 大眾文化視域下蕭紅及其作品的傳播與接受研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 媒介傳播視域下的創(chuàng)客文化研究.pdf
- 跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論