已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為一篇英譯漢翻譯實踐報告,重點選取了《駱駝從哪里來:關于物種入侵的科學讀物》第1章(物種·運動)作為文本案例分析對象,探討深度翻譯指導下的科普著作漢譯問題,并結合具體實例總結相應的操作方法以期為科普著作漢譯提供一個新的闡釋角度。
基于科普著作的特點和所選文本的學科指向歸納出本次翻譯實踐的任務如下:1.蘊含豐富人文色彩的文化負載詞的翻譯和涉獵廣泛的自然學科中的術語和專有名詞的翻譯。2.科普著作作為科技文本的一個分支,翻譯時勢
2、必要凸顯邏輯上的合理嚴密、表達上的清晰連貫的特點,尤其作用于長難句的翻譯。本文認為,由于譯出語到譯入語的翻譯過程是基于認知的顯化加工過程,因此筆者嘗試在深度翻譯指導下,綜合運用注釋和增加說明性文字的方法重塑原文本產(chǎn)生的“意義之網(wǎng)”,通過厚語境化的方式豐富譯語讀者的認知視野以此令譯語讀者真正理解原文。
根據(jù)理論研究和案例分析報告得出如下結論:深度翻譯所彰顯的厚語境化對科普著作漢譯具有重要的指導意義;譯文通過回歸原文產(chǎn)生的歷史文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科學我從哪里來
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 科學活動雨從哪里來
- 靈驗的風景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學術專著漢譯中的應用_2284(1)
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 交際翻譯和語義翻譯在學術著作漢譯中的應用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- 靈驗的風景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學術專著漢譯中的應用
- 卡特福德翻譯轉換理論在航空航天英語漢譯中的應用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報告——順應理論視角下法學著作漢譯中典型問題的處理方法_16499.pdf
- 深度翻譯在史料文獻翻譯中的應用丁韙良thesiegeinpeking漢譯實踐報告
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 水從哪里來
- 《靈驗的風景》(第二章)漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學術專著漢譯中的應用_2284.pdf
- 餅干從哪里來
- 你從哪里來
- 食鹽從哪里來
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論