已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化與翻譯有著密不可分的關(guān)系,在英漢翻譯中,譯者不僅要忠實于原作,更要考慮讀者的文化。本文是一篇基于The Inner Sky一書的翻譯報告,此書中出現(xiàn)大量的和文化有關(guān)的詞匯和句型。這篇報告包含四部分,第一部分為引言,主要介紹了翻譯項目的研究背景,研究目的和研究意義;第二部介紹翻譯文本原作簡介及翻譯實踐所選用的文本的語言特征及項目寫作過程;第三部分是對翻譯實踐的分析及探討此文本所依據(jù)的理論,翻譯過程中遇到翻譯難題以及解決方法等;第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從信息論的角度看英語商務(wù)信函漢譯中的冗余處理.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵志文學(xué)的漢譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價值
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從敘事角度看物哀美學(xué)在細(xì)雪中的體現(xiàn)
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實踐報告.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
評論
0/150
提交評論