版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文商標(biāo)翻譯:在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上重新命名姓名:李群艷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:頓官剛20061201義;(2)也像人名一樣能夠引起美好的聯(lián)想?;蛘哒f(shuō)有積極的聯(lián)想意義,至少不會(huì)有消極的聯(lián)想意義。商標(biāo)詞應(yīng)有簡(jiǎn)單易記,優(yōu)美和新穎等特征。再者,商標(biāo)應(yīng)有兩個(gè)基本功能,一是標(biāo)識(shí)某個(gè)廠商的產(chǎn)品,以區(qū)別于別的廠商的產(chǎn)品,正如一個(gè)人的名字的基本功能是標(biāo)識(shí)一個(gè)人,以區(qū)別于其他人。第二個(gè)功能是吸引消費(fèi)者,引起其購(gòu)買該產(chǎn)
2、品的欲望。當(dāng)然吸引消費(fèi)者主要靠的是產(chǎn)品的質(zhì)量,但商標(biāo)也起相當(dāng)大的作用。商標(biāo)吸引消費(fèi)者的功能主要靠其美好的聯(lián)想意義來(lái)實(shí)現(xiàn)。所以,為了更好地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的功能,達(dá)到促銷的目的,絕大多數(shù)情況下,商標(biāo)翻譯是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上重新命名。一般采用完全重新命名和部分重新命名的方法。部分重新命名又分為根據(jù)發(fā)音相似重新命名、根據(jù)字面意思相似重新命名,以及結(jié)合相似的發(fā)音和字面意思重新命名幾種方法。從理論上說(shuō)來(lái),一切商標(biāo)都可用完全重新命名的方法翻譯:后三種方法中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重新命名(組詩(shī))
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯——功能對(duì)等視角下的翻譯理論與實(shí)踐探析.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 功能對(duì)等論在醫(yī)院管理術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 語(yǔ)法隱喻和英漢功能對(duì)等翻譯.pdf
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論