《性格與機遇文集》翻譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告基于將布魯金斯學院兒童家庭中心的一篇科普類文本《性格與機遇文集》翻譯成漢語而作。該文本主要介紹了西方人對待性格與機遇關(guān)系的態(tài)度,并對影響人們性格形成的因素進行了詳細介紹,希望該文本的漢譯不僅為相關(guān)領(lǐng)域的漢語讀者提供幫助,也可以為今后同類科普文本的翻譯提供借鑒。
  本報告主要包括前言、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)三部分。前言部分對文本性質(zhì)、語言風格、譯前準備做出了概括。案例分析作為論文的主體部分涉及詞匯翻譯、句子翻譯和段落

2、翻譯。詞匯翻譯部分,譯者對該文本涉及的專有名詞翻譯和動詞翻譯進行了歸納,通過運用專有名詞普通化、詞性轉(zhuǎn)換、省譯的方法使詞語翻譯更符合漢語表達。在定語從句的翻譯中,通過運用前置法和后置法來使譯文更加順暢。解決被動句的英譯漢時主要采取以下三種方法:被動句譯為主動句、被動句譯為無主句以及將英語被動句譯為漢語被動句。段落部分,從增譯連接詞和段落的邏輯性處理兩個角度來進行概述,以使譯文盡力體現(xiàn)原文本的邏輯結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵,使讀者可以獲取更多有效信息。實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論