關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊》本地化翻譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的國際背景下,各國交流日益緊密,對翻譯的需求也急劇增長?!吨袊Z言服務業(yè)發(fā)展報告2012》指出,預計我國語言服務業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015年年產(chǎn)值將超過2600億元??梢?,對于本地化翻譯的需求非常迫切。本地化翻譯的主要功能就在于,將產(chǎn)品或軟件針對特定國際語言和文化進行加工,消除障礙,使產(chǎn)品符合特定區(qū)域市場。
  本報告是筆者在沈陽創(chuàng)思佳業(yè)科技有限公司實習期間完成的翻譯項目。實習期間,筆者接觸到了大量相似類型

2、的翻譯項目,同其他項目相比,《Kaledo Knit V2R2軟件工作流程手冊》(以下簡稱《手冊》)字數(shù)(總計31,088詞)較少,便于筆者獨立承擔大部分翻譯內(nèi)容,實現(xiàn)本次實踐報告的研究目的。另外,《手冊》系英語為母語的編者編寫,主要介紹了Kaledo Knit V2R2這款服裝設(shè)計軟件的操作方法與功能,用語規(guī)范正式,符合應用科技型文本的特點?;谝陨显?,本報告以《手冊》為分析對象,運用分析引證的方法,通過分析譯前準備(技術(shù)軟件、翻譯

3、風格指南、翻譯工作流程和翻譯指導理論目的論),重點探討項目中出現(xiàn)的典型案例,并結(jié)合語態(tài)轉(zhuǎn)換法、代詞增譯法、定狀語倒置法和整句拆分法四類翻譯方法進行分析。最后,從實踐性方面總結(jié)了此項目的收獲,同時從質(zhì)量評估報告、一致性問題和翻譯軟件等方面,總結(jié)了不足。
  通過本次實踐報告,筆者認識到,出色的本地化譯員不僅要具備語言能力,還要掌握機械、自動化、電子商務、市場等多方面的背景知識,而責任心、溝通能力和協(xié)作能力在團隊工作中更是必不可少的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論