版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化背景下,跨國企業(yè)不斷發(fā)展壯大,推動了本地化行業(yè)的興起和發(fā)展。作為本地化的一個(gè)重要組成部分,本地化翻譯要求譯者不但要具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和良好的翻譯技能,還要掌握翻譯工具的使用,并能夠按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作流程進(jìn)行團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯。筆者在沈陽創(chuàng)思佳業(yè)科技有限公司(EC Inovations)實(shí)習(xí)過程中完成的IMS MDrivePlus項(xiàng)目便屬于本地化翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目的主要內(nèi)容為多種型號微步進(jìn)電機(jī)的產(chǎn)品介紹,屬科技文本,具有科技文本的一般特點(diǎn)
2、。基于對該項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐,筆者撰寫了實(shí)踐報(bào)告。
首先,實(shí)踐報(bào)告描述了IMS MDrivePlus項(xiàng)目所涉及的翻譯工作流程。在該部分中,針對譯前準(zhǔn)備工作,筆者詳細(xì)介紹了對項(xiàng)目內(nèi)容的準(zhǔn)備工作以及對翻譯工具的準(zhǔn)備工作,分析了原文的文本特點(diǎn);再現(xiàn)了翻譯工作的進(jìn)行過程,包括工具使用、工作界面及團(tuán)隊(duì)協(xié)作;還介紹了譯后同校對的溝通工作,并及時(shí)發(fā)現(xiàn)了問題與不足。其次,基于翻譯實(shí)踐,報(bào)告進(jìn)行了詳細(xì)的案例分析,重點(diǎn)總結(jié)了介詞“with”及“多枝共
3、干”結(jié)構(gòu)在項(xiàng)目中出現(xiàn)的情況及其對應(yīng)的翻譯技巧,歸納了保持術(shù)語一致性、句式一致性及語言風(fēng)格一致性的方法,并提出了處理圖表翻譯所采用的翻譯技巧及翻譯策略。再次,實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中存在的問題與不足,指出在翻譯過程中,譯者專業(yè)知識不足,翻譯工具尚存在缺陷,并對翻譯速度和譯文質(zhì)量造成了一定影響,同時(shí)提出了適當(dāng)?shù)慕ㄗh和解決策略。
通過描述翻譯工作流程、分析翻譯案例以及總結(jié)問題和不足,筆者得出如下結(jié)論:第一、譯前準(zhǔn)備對翻譯工作十分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例_9512.pdf
- 《應(yīng)對游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- “New York City CDBG-DR Action Plan”項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)對游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_13676.pdf
- 關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊》本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項(xiàng)目為例_9499.pdf
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_15476.pdf
- 時(shí)評本地化漫談
- 軟件項(xiàng)目國際化和本地化的研究.pdf
- P公司本地化項(xiàng)目同步管理的風(fēng)險(xiǎn)控制.pdf
- 全球化項(xiàng)目本地化管理的研究及應(yīng)用.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- Hadoop任務(wù)調(diào)度本地化研究.pdf
評論
0/150
提交評論