版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著軟件和互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)展,軟件的國際化市場正在形成,國內(nèi)的軟件企業(yè)迫切需要設(shè)計出高質(zhì)量的國際化軟件并參與全球化的競爭,基于國際化設(shè)計的軟件才能滿足本地或區(qū)域市場的需求。軟件國際化是表征國際化軟件實現(xiàn)本地化難易程度的指標(biāo)?,F(xiàn)有的國內(nèi)軟件國際化的能力難以衡量,缺乏統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),國際化的能力也影響了本地化后軟件的質(zhì)量。良好的軟件國際化設(shè)計是增強(qiáng)本地化能力的基礎(chǔ),可以降低軟件本地化過程的成本提高軟件的質(zhì)量。為了解決各種不同的項目資源文件的差
2、異,同時為更多的項目提供本地化的可重用和共享的平臺,本地化服務(wù)框架提供了統(tǒng)一的本地化流程解決方案,并有機(jī)的聯(lián)系了國際化開發(fā)、本地化翻譯、測試和缺陷修正的各個環(huán)節(jié),屏蔽了各種軟件項目的差異性。
首先,本文總結(jié)了已有的軟件國際化經(jīng)驗,基于最佳實踐提出了完善的軟件國際化的設(shè)計原則,建立了一套衡量國際化軟件的原則和體系,推廣了一套國際化標(biāo)準(zhǔn)的打分系統(tǒng),評估了軟件的國際化能力并提出了改進(jìn)建議,實現(xiàn)了不同的軟件項目國際化能力的量化評比。其
3、次,基于過程管理的本地化服務(wù)框架協(xié)調(diào)源代碼服務(wù)器和本地化服務(wù)的數(shù)據(jù)庫,將新字串發(fā)送到翻譯世界服務(wù)器翻譯,以及結(jié)合云計算的應(yīng)用實例。本地化服務(wù)框架平臺還應(yīng)用了CMMI過程模型和PDCA的過程優(yōu)化方法。本文還討論了軟件國際化的質(zhì)量管理、國際化的測試和本地化的質(zhì)量保證。本文分析了軟件國際的特征和本地化測試的需要,提出相應(yīng)的指導(dǎo)原則,使用了完善的缺陷跟蹤和管理工具,介紹了缺陷的完整生命周期和修正過程。為了提高測試的效率,引入自動化測試的平臺降低
4、自動化測試的門檻。根據(jù)本地化和國際化缺陷的特點,采用了定制的缺陷修正工具和自動化的語言缺陷修正方案,大幅提高了缺陷修復(fù)的效率降低了難度。
軟件國際化和本地化的發(fā)展需要使用國際化的開發(fā)原則,建立成熟的本地化過程管理框架,加強(qiáng)軟件本地化的質(zhì)量管理。本文重點研究了本地化過程的工作流,實現(xiàn)了開發(fā)、翻譯、測試等工序的無縫銜接,針對軟件國際化和本地化的核心技術(shù)問題提出了關(guān)鍵技術(shù)處理的方案和質(zhì)量控制方案,提高了軟件本地化的效率,減少了軟件的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- sencha ext js 國際化和本地化
- 軟件國際化與本地化自動化轉(zhuǎn)換模型和方法.pdf
- ida的國際化設(shè)計與本地化實施
- 盧雷團(tuán)隊國際化,決策本地化
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn).pdf
- 軟件本地化測試的分析和應(yīng)用.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- RSLogix5000軟件本地化項目管理案例研究.pdf
- 基于openoffice.org國際化本地化框架的藏文辦公套件的研究與實現(xiàn)
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 軟件本地化測試模型設(shè)計及策略研究.pdf
- 面向復(fù)用軟件開發(fā)方法的本地化研究.pdf
- Mac OS X操作系統(tǒng)的國際化分析與本地化實現(xiàn).pdf
- 軟件本地化測試模型設(shè)計及策略研究
- 全球化項目本地化管理的研究及應(yīng)用.pdf
- 時評本地化漫談
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論